UA
   EL INGLÉS Y LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TEATRAL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8239Descripción
Crdts. Teor.3CAPACITACIÓN PARA EL DOBLAJE Y SUBTITULADO AUDIOVISUAL, ASÍ COMO TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES CON VISTAS A SU REPRESENTACIÓN. ADECUACIÓN FONÉTICA, SINCRONIZACIÓN VOCAL Y GESTUAL, Y PRODUCCIÓN TÉCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 4
TOTAL 4
(*) 1: 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. M ANG desde - hasta -
(*) 1: 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
The translator who would like to specialize in Screen Translation will necessarily have to acquire basic training in the semiotics which result from the blending of both audio and visual channels. It will be essential, therefore, to learn to schematically describe translation priorities in any given segment, whether it is fiction, documentary, advertising or even theatre translation. By the end of the semester the students of this subject will have achieved the necessary skills to produce the script of a synchronized cinematic translation in its main forms: dubbing and subtitling for the screen, audio-description for the visually impaired, and translation for theatre adaptations. They will also have the basic technical knowledge to record it adequately on the source films using free software available for them both at our university laboratory and via internet through our multimedia platform.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
Unit 1.- Introduction to Screen Translation: Research models based on specific restrictions and priorities.
Unit 2.- Theatre Translation: strategies to achieve performability and transfer rhetorical figures.
Unit 3.- Translation for subtitling: Typographic conventions, strategies for condensation and segmentación, subtitling for the hard-of-hearing.
Unit 4.- Translation for dubbing: Conventions of script coding.
Unit 5.- Translation for dubbing: Isochrony, lip synchrony and kinesics.
Unit 6.- Screen translation: iconography, shots and editing.
Unit 7.- Assessment of screen translation.


Más información
Profesor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodología docente (2013-14)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82391Sanderson , John Douglas
Enlaces relacionados
http://kau.diva-portal.org/smash/get/diva2:6402/FULLTEXT01.pdf
http://www.eldoblaje.com/home/
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm


Bibliografía

Audiovisual translation: language transfer on screen
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.); ANDERMAN, Gunilla (ed.)
Edición:New York : Palgrave Macmillan, 2009.
ISBN:978-0-230-01996-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Between text and image : updating research in screen translation
Autor(es):CHIARO, Delia (ed.); HEISS, Christine (ed.); BUCARIA, Chiara (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-1687-8
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Cine y traducción
Autor(es):CHAUME, Frederic
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Autor(es):SANDERSON, John (ed.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-612-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales
Autor(es):BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard (col.); ZABALLA, Amaia (col.)
Edición:Madrid : Iberoamericana , 2008.
ISBN:978-84-8489-396-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual
Autor(es):SANDERSON, John D. (ed.lit.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-954-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Research on translation for subtitling in Spain and Italy
Autor(es):SANDERSON, John
Edición:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-841-9
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Screen Translation : Seven studies in subtitling, dubbing and voice-ove
Autor(es):Henrik Gottlieb
Edición:[Copenhagen] : Department of English, University of Copenhagen, 2004.
ISBN:87-89065-48-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and language
Autor(es):edited by Catherine M.S. Alexander
Edición:Cambridge ;.
ISBN:0-521-53900-5 (rúst.)
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and the language of translation
Autor(es):edited by Ton Hoenselaars
Edición:London : Arden Shakespeare, cop. 2004.
ISBN:1-90427-145-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Topics in audiovisual translation
Autor(es):edited by Pilar Orero
Edición:Amsterdam [etc.] : John Benjamins , cop. 2004.
ISBN:90-272-1662-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduccion y accesibilidad : subtitulacion para sordos y audiodescripcion para ciegos : nuevas modalidades de traduccion audiovisual
Autor(es):JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.lit.)
Edición:Frankfurt am Main : Peter Lang, 2007.
ISBN:978-3-631-56761-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir el teatro de Shakespeare : figuras retóricas iterativas en Ricardo III
Autor(es):Sanderson, John D.
Edición:[Valencia] : Universitat de València, 2002.
ISBN:84-370-5408-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 17/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 11/06/2014 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2014 15:00 18:00 FI/3-13P -
(*) 1: 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
No especificado