UA
   EL INGLÉS Y LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TEATRAL    Año académico       Versión PDF.
Código8239Descripción
Crdts. Teor.3CAPACITACIÓN PARA EL DOBLAJE Y SUBTITULADO AUDIOVISUAL, ASÍ COMO TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES CON VISTAS A SU REPRESENTACIÓN. ADECUACIÓN FONÉTICA, SINCRONIZACIÓN VOCAL Y GESTUAL, Y PRODUCCIÓN TÉCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 24
2 12
TOTAL 36
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: 75
Plazas disponibles 69
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  2 14/09/2009 23/12/2009 V 17:00 19:00 FI/1-LAB5
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  2 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: 1 - ANG
2: GRUPO 2 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - ANG
2: 2 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. M ANG desde - hasta -
2 1er. T ANG desde - hasta -
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
The translator who would like to specialize in Screen Translation will necessarily have to acquire basic training in the semiotics which result from the blending of both audio and visual channels. It will be essential, therefore, to learn to schematically describe translation priorities in any given segment, whether it is fiction, documentary, advertising or even theatre and opera surtitling. By the end of the semester the students of this subject will have achieved the necessary skills to produce the script of a synchronized cinematic translation in its main forms: dubbing, subtitling and voice-over for the screen and translation for theatre adaptations. They will also have the basic technical knowledge to record it adequately on the source films using free software available for them both at our university laboratory and via internet through our multimedia platform.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Unit 1.- Introduction to Screen Translation: Research models based on specific restrictions and priorities.
Unit 2.- Theatre Translation: strategies to achieve performability and transfer rhetorical figures.
Unit 3.- Translation for subtitling: Typographic conventions, strategies for condensation and segmentation..
Unit 4.- Translation for dubbing: Conventions of script coding.
Unit 5.- Translation for dubbing: Isochrony, lip synchrony and kinesics.
Unit 6.- Screen translation: iconography, shots and editing.
Unit 7.- Screen translation: expectations and priorities based on film typology.
Unit 8.- Assessment of screen translation.


Más información
Profesor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodología docente (2009-10)
Clases prácticas
All the teaching will take place in the language laboratory, where students will be using the necessary software and equipment to translate and then to transfer subtitles and dubbing to the audiovisual segments they will be working on. The results will be played on the laboratory`s big screen in order to compare and comment on the different strategies applied.

Students will also be able to download audiovisual segments and free software from home in order to perform the tasks set by the teacher and then forward the files with theatre translation, subtitles or dubbing voices via web to the multimedia platform.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82391Sanderson , John Douglas
2Sanderson , John Douglas
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82391Sanderson , John Douglas
2Sanderson , John Douglas
Enlaces relacionados
http://kau.diva-portal.org/smash/get/diva2:6402/FULLTEXT01.pdf
http://www.eldoblaje.com/home/
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm


Bibliografía

Audiovisual translation: language transfer on screen
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.); ANDERMAN, Gunilla (ed.)
Edición:New York : Palgrave Macmillan, 2009.
ISBN:978-0-230-01996-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Cine y traducción
Autor(es):CHAUME, Frederic
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Autor(es):SANDERSON, John (ed.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-612-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales
Autor(es):BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard (col.); ZABALLA, Amaia (col.)
Edición:Madrid : Iberoamericana , 2008.
ISBN:978-84-8489-396-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual
Autor(es):SANDERSON, John D. (ed.lit.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-954-2
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Research on translation for subtitling in Spain and Italy
Autor(es):SANDERSON, John
Edición:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-841-9
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Screen Translation : Seven studies in subtitling, dubbing and voice-ove
Autor(es):Henrik Gottlieb
Edición:[Copenhagen] : Department of English, University of Copenhagen, 2004.
ISBN:87-89065-48-4
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and language
Autor(es):edited by Catherine M.S. Alexander
Edición:Cambridge ;.
ISBN:0-521-53900-5 (rúst.)
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Shakespeare and the language of translation
Autor(es):edited by Ton Hoenselaars
Edición:London : Arden Shakespeare, cop. 2004.
ISBN:1-90427-145-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autor(es):DÍAZ CINTAS, Jorge
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir el teatro de Shakespeare : figuras retóricas iterativas en Ricardo III
Autor(es):Sanderson, John D.
Edición:[Valencia] : Universitat de València, 2002.
ISBN:84-370-5408-7
Recomendado por:SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 13/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 22/01/2010 15:00 18:00 FI/2-10M -
Periodo extraordinario de julio -1 29/06/2010 18:00 21:00 GE/2-12S -
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
By the end of the semester, the students will have to supply the following work::

- Translation of a short segment of a theatre play by November 17th. (15% of the final mark)

- Subtitling of a short segment of a film by December 1st. (20%)

- Dubbing production of a short segment of a film, by December 18th.(25%)

- Essay on the professional dubbing of a commercialised film by December 22nd. (40%)

Those students who have successfully performed these tasks will have passed the subject. Those who have performed below standards in any of the tasks will have a second chance with the specific task in the final exam in January.