UA
   TRADUCCIÓ DE TEXTOS MÈDICS ANGLESOS(ESPANYOL-ANGLÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8235Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ PRÀCTICA B-A I VICEVERSA DE TEXTOS MÈDICS. ESTUDI DE TEXTOS PARAL·LELS, LA TERMINOLOGIA, LES DESTRESES, ELS TRETS GENÈRICS I LA DOCUMENTACIÓ.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 30
TOTAL 30
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 13:00 14:00 A1/1-47S
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 14:00 15:00 A1/1-47S
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 19:00 21:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
Este curso consiste esencialmente en una introducción práctica a la traducción de textos médicos especializados inglés-español y viceversa. El objetivo principal radica, pues, en ofrecer una sólida base que permita desarrollar las capacidades profesionales en dicha área, para lo cual será necesario también un marco teórico básico que sirva de apoyo a la posterior profundización. Para final de curso, se espera que los alumnos sean capaces de traducir con precisión y eficacia estilística un texto médico especializado de un área específica vista anteriormente.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
* Introducción general a los textos de carácter científico-técnico.
* Introducción a los textos especializados de carácter médico y su traducción.
* Documentación: textos paralelos y glosarios.
* Traducción práctica de textos médicos inglés-español
* Traducción práctica de textos médicos español-inglés


Enllaç al programa
Professor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
El curso es eminentemente práctico, por lo que la mayor parte del tiempo se dedicará a la traducción de textos auténticos en ambos sentidos lingüísticos. El profesor se encargará de ir suministrando el material necesario en cada momento del curso.
Tras realizar la introducción teórica correspondiente, que ocupará aproximadamente las dos primeras semanas de curso, se espera que los alumnos apliquen dichas enseñanzas a los ejercicios de traducción.
Normalmente, se les pedirá que preparen las traducciones en casa para optimizar el tiempo de clase mediante su comentario colectivo. Se espera una participación muy activa. Se pedirá a los alumnos que realicen también una lectura intensa de textos paralelos con el fin de ir adquiriendo individualmente la base estilística y terminológica que habrán de introducir en sus traducciones.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Treballs bibliogràfics
Traducción en casa de textos y puesta en común de las traducciones y las técnicas de documentación terimnológica en clase.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82351FRANCO AIXELA, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82351FRANCO AIXELA, JAVIER
Enllaços relacionats
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografia

BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autors:Franco, Javier (coord.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notes:Base de datos gratuita
ISBN:No disponible
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)

Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (S. XVI-XIX)
Autors:Ingrid Cáceres Würsig
Edició:Soria : Diputación Provincial de Soria, 2004.
ISBN:84-95099-71-3
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Medical translation step by step: learning by drafting
Autors:MONTALT I RESURRECCIÓN, Vicent; GONZÁLEZ DAVIES, María
Edició:Manchester : St. Jerome, 2007.
ISBN:978-1-900650-83-0
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 24/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 05/06/2010 09:00 12:00 FI/3-11M -
Període extraordinari de setembre -1 10/09/2010 15:00 18:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La participación activa en clase se tendrá en cuenta.
En junio tendrá lugar un examen final que es necesario aprobar para superar la asignatura. Este examen representará un 80% de la nota y constará de dos partes:
a) Traducción con diccionarios no especializados y en dos horas de dos textos breves (de unas 150-200 palabras cada uno), uno del inglés al español y otro del español al inglés. Ambos textos serán desconocidos, pero estarán temáticamente muy relacionados con otros vistos en clase. Esta parte del examen valdrá 10 puntos y será necesario obtener un 5 al menos para poder aprobar la asignatura.
b) Cuatro preguntas breves de carácter teórico que valdrán un punto, válido sólo para subir nota.
En la evaluación del examen se tendrá en cuenta la adecuación terminológica y estilística, con especial incidencia en los errores de comprensión, de cohesión y coherencia, así como el uso de un léxico de registro inadecuado. Los errores de carácter ortográfico serán penalizados.
El 20% restante de la nota se derivará de un trabajo por parejas que consistirá en la traducción de un texto médico especializado. El profesor se encargará de suministrar un guión sobre la elaboración del mismo.