UA
   INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ORAL EN ANGLÉS (ESPANYOL-ANGLÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8230Descripció
Crdts. Teor.2ESTUDI TEÒRIC I METODOLÒGIC DE LA TRADUCCIÓ DE TEXTOS DE PRODUCCIÓ ORAL, AMB ATENCIÓ A LA RELLEVÀNCIA SEMÀNTICA EN LA SELECCIÓ D'ESTRATÈGIES RETÒRIQUES.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 23
TOTAL 23
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 17:00 18:00 FI/0-LAB4
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 M 18:00 19:00 FI/0-LAB4
  1 14/09/2009 23/12/2009 J 19:30 21:30 FI/0-LAB4
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
The general purpose of this course is to enhance the students` knowledge of English, both in oral and aural skills and prepare them adequately to perform the skills needed for the interpreter profession.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
In this course, students will carry out different sorts of exercises aimed at improving their level of English. These will include: -Memory exercises (no note-taking) using the consecutive mode, as a preparation for consecutive interpreting. -Sight translation, into Spanish and into English, as a practice for interpreting skills in general. -Bilateral interpreting. -Presentations on different current issues, so that the students can improve their pronunciation and fluency in English, as well as getting used to talking in public. -Listening comprehension of speeches, news, etc. including different varieties of the English language. -Transcriptions of oral English texts. All these exercises will be first practiced from English into Spanish, but later some practice into English will be included, as this is generally one of the skills that imply a greater difficulty for the students.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PALAZON SPECKENS , SILVIA


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
All classes will take place in the language laboratory.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
- Sight translation into English and into Spanish.
- Memory exercises.
- Bilateral interpreting in different situations.
- Listening comprehension of different English accents.
- Transcriptions of speeches or news in English.
- Spontaneous speeches in Spanish.
- Presentations in English with Power Point.
- Paraphrasing.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA 82301PALAZON SPECKENS, SILVIA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82301PALAZON SPECKENS, SILVIA
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Collins Cobuild english dictionary
Autors:-
Edició:London : HarperCollins, 1995.
ISBN:0-00-370941-8
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Collins Diccionario español-inglés, inglés-español = Collins spanish-english, english-spanish
Autors:Colin Smith
Edició:Barcelona [etc.] .
ISBN:84-253-3066-1
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gran diccionario Oxford : español-inglés, inglés-español = The Oxford spanish dictionary : spanish-english, english-spanish
Autors:Russell, Roy (editor lit.)
Edició:Oxford : Oxford University Press, 2008.
ISBN:0-19-860861-6
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Larousse gran diccionario : español-inglés, inglés-español
Autors:GARCÍA-PELAYO Y GROSS, Ramón (dir.)
Edició:Barcelona : Larousse, 2000.
ISBN:84-8016-515-4
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Longman dictionary of contemporary English
Autors:-
Edició:Harlow : Longman, 2003.
ISBN:0-582-50668-9 (Flexicover)
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Oxford advanced learners dictionary of current english
Autors:HORNBY, Albert Sydney; WEHEMEIER, Sally (ed.)
Edició:Oxford : Oxford University , 2007.
ISBN:978-0-19-400116-8
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 20/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 18/01/2010 15:00 18:00 GE/0-02P -
Període extraordinari de juliol -1 02/07/2010 L'EXAMEN ES REALITZARÀ EN EL LABORATORI 4.
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
The final score in the course will be based on: -A performance-based exam given at the end of the course (60%) in which students may not use dictionaries. -A presentation (5-10 minutes) in English during the semester with Power Point (20%). -A 1,000-word transcription of the news, a speech, etc. (10%). -Class attendance and participation (10%).