UA
   TRAD. ECONÒMICA, FINANCERA I COMERCIAL ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL II    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8228Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS EN ECONOMIA, FINANCES I COMERÇ). AMPLIACIÓ.
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero que completan las estudiadas en el curso anterior;
(b) ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático, sintagmático y discursivo que presentan el inglés de la economía y los negocios;
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores;
(d) dominar los instrumentos lingüísticos necesarios para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español;
(e) conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
(f) aprender a traducir los textos sobre economía en condiciones parecidas a las de la actividad profesional real a través del acceso a todos los medios auxiliares posibles (documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, etc.).


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
El módulo 1 está dividido en cinco grandes temas que cubren diversas áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde una perspectiva discursiva léxico-oracional. Los contenidos de los temas que se abordan son los siguientes:

Tema 1: La traducción del discurso económico, comercial y financiero.

Tema 2: El inglés financiero I.
Introducción a: La bolsa I: Valores y acciones.
Lectura: Stocks and Shares: The History of The Stock Market
Texto 1: The Yo-Yo Market and You; Lloyd's Lurked a Little Longer in the Woods
Traducción comparada: The Staying Power of the Public Corporation
Texto 2: Contrarian Funds; The Bear's Den.
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está? Ejercicios.

Tema 3: El inglés financiero II.
Introducción a : La bolsa II: Metáforas en los mercados
Lectura: A Wall Street Menagerie: Bulls, Bears and other Stock Market Animals
Texto 1: When Animals Attack!; Let's Come Up With A Better Metaphor For Today's Wall Street Crisis
Traducciones y ejercicios
Texto 2: Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, Our Modern-Day Version Of Gandalf

Tema 4: El inglés comercial I.
Introducción a: Las sociedades
Lectura: Types of Business Organization in the United Kingdom
Texto 1: IBM: Flying High in the Big Blue
Traducción comparada: The Small Firms Myth / El mito de las pequeñas empresas.
Texto 2: Woodward Governor: Where the Worker Bees are All Queens. Ejercicios.

Tema 5: El inglés comercial II.
Introducción a: Importación y Exportación. El transporte
Lecturas: Import / Export: INCOTERMS; Export Documents and Procedures
Texto 1: Spain Trade, Exports and Imports
Traducción comparada: The New Dynamics of Global Manufacturing Site Location
Texto 2: Transportation and Logistics
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está?
Ejercicios.

Tema 6: El inglés financiero III.
Introducción a: Los impuestos. La renta y el IVA
Lecturas: What Is Vat?; Is the American Personal Income Tax Complicated?
Traducción comparada: Employer's tax tips: Employee or independent contractor? The "20 factor" test / Consejos sobre los impuestos: Empleado o contratista? La prueba de "20 factores"
Texto 1: Joint Returns of Income Tax by Husband and Wife
Ejercicios.

Tema 7: El inglés económico I.
Introducción a: El trabajo
Lectura: The Sweat of Our Brows
Texto 1: Pulling the Plug in Bournemouth: The T.U.C Ejects an Errant Member, and Labor May Suffer; Jobs of the Millenium
Traducción comparada: Who Should Set CEO Pay? The Press? Congress? Shareholders? La retribución del director general a debate público
Texto 2: Huelga general en Bélgica.

El módulo II está dividido en cuatro grandes bloques prácticos en los que la profesora presentará, en primer lugar, las nociones fundamentales de la práctica a fin de que el alumno, a continuación, pueda realizar los ejercicios propuestos en cada caso. Los contenidos de dichas prácticas son los siguientes:

TAREA 1: Análisis del contexto de especialidad:
Actividad 1.1: Documentación sobre la especialidad
Actividad 1.2: Difusión electrónica del trabajo

TAREA 2: Recopilación de textos comparables y/o paralelos y confección de bases de datos terminológicas:

Actividad 2.1: Recopilación de tipos textuales del ámbito económico
Actividad 2.2: Confección de fichas terminológicas y difusión electrónica de glosarios económicos.
Actividad 2.3: Importación y exportación de glosarios económicos.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 82281MATEO MARTINEZ, JOSE
Enllaços relacionats
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://frankdietz.com/glossary.htm
http://iate.europa.eu/
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://www.acronymfinder.com/
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.glossarist.com/glossaries/business/
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.lib.uwo.ca/business/dictionaries.html
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.termcat.cat/
http://www.trinity.edu/rjensen/bookbus.htm
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wordreference.com/
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=business&lang=eng
http://www.yourdictionary.com/diction4.html#business


Bibliografia

Collins Cobuild english dictionary
Autors:-
Edició:London : HarperCollins, 1995.
ISBN:0-00-370941-8
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de términos de la banca
Autors:MATEO MARTÍNEZ, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autors:José Mateo Martínez
Edició:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0497-7
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Digital business discourse [in progress]
Autors:DARICS, Erika (ed.)
Edició:London : Palgrave , 2014.
ISBN:978-1-13-740-556-2
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)

Intercultural business communication and simulation and gaming methodology
Autors:Marimón Llorca, Carmen
Edició:Bern : Peter Lang, 2009.
ISBN:978-3-03911-688-1
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Las lenguas profesionales y académicas
Autors:Alcaraz Varó, Enrique; Mateo Martínez, José
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-8122-0
Recomanat per: MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 16/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 31/05/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 07/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat