UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL II    Año académico       Versión PDF.
Código8228Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 73
TOTAL 73
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 15:00 16:00 GE/1-06I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 M 16:00 17:00 GE/1-06I
  1 14/09/2009 23/12/2009 J 15:00 17:00 FI/3-14M
  2 14/09/2009 23/12/2009 M 15:00 17:00 A3/INF2
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: Grupo 1 - ANG
2: GRUPo 2 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero que completan las estudiadas en el curso anterior;
(b) ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático, sintagmático y discursivo que presentan el inglés de la economía y los negocios;
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores;
(d) dominar los instrumentos lingüísticos necesarios para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español;
(e) conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
(f) aprender a traducir los textos sobre economía en condiciones parecidas a las de la actividad profesional real a través del acceso a todos los medios auxiliares posibles (documentales, terminológicos, informáticos, consultas a expertos, etc.).


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Se trata de la continuación de la asignatura homóloga que se impartió en el tercer curso de la licenciatura. Es una materia de carácter cuatrimestral de seis créditos.

El módulo 1 está dividido en cinco grandes temas que cubren diversas áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde una perspectiva discursiva léxico-oracional. Los contenidos de los temas que se abordan son los siguientes:

Tema 1: La traducción del discurso económico, comercial y financiero.
Tema 2: El inglés comercial I.
Introducción a: Las sociedades
Texto 1: IBM: Flying High in the Big Blue
Traducción comparada: The Small Firms Myth / El mito de las pequeñas empresas.
Texto 2: Woodward Governor: Where the Worker Bees are All Queens. Ejercicios.
Tema 3: El inglés comercial II.
Introducción a: Importación y Exportación. El transporte
Texto 1: German exporters lose sales because of Internet
Traducción comparada: The New Dynamics of Global Manufacturing Site Location
Texto 2: Review of Transport in Europe: Greening Urban Transport. A Survey
Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está? Ejercicios.
Tema 4: El inglés financiero I.
Introducción a: Los impuestos. La renta y el IVA
Texto 1: Expatriation Tax Provisions
Traducción comparada: Employer¿s tax tips: Employee or independent contractor? The "20 factor" test / Consejos sobre los impuestos: Empleado o contratista? La prueba de "20 factores"
Texto 2: Joint Returns of Income Tax by Husband and Wife
Ejercicios.
Tema 5: El inglés económico I.
Introducción a: El trabajo
Texto 1: Pulling the Plug in Bournemouth: The T.U.C Ejects an Errant Member, and Labor May Suffer
Traducción comparada: Who Should Set CEO Pay? The Press? Congress? Shareholders? / La retribución del director general a debate público
Texto 2: Huelga general en Bélgica. Ejercicios.

El módulo II está dividido en cuatro grandes bloques prácticos en los que la profesora presentará, en primer lugar, las nociones fundamentales de la práctica a fin de que el alumno, a continuación, pueda realizar los ejercicios propuestos en cada caso. Los contenidos de dichas prácticas son los siguientes:

TAREA 1: Análisis del contexto de especialidad:


Actividad 1.1: Documentación sobre la especialidad

Actividad 1.2: Difusión electrónica del trabajo


TAREA 2: Recopilación de textos comparables y/o paralelos y confección de bases de datos terminológicas:


Actividad 2.1: Recopilación de tipos textuales del ámbito económico

Actividad 2.2: Confección de fichas terminológicas y difusión electrónica de glosarios económicos.

Actividad 2.3: Importación y exportación de glosarios económicos.


Más información
Profesor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
La asignatura está dividida en dos módulos impartidos por los profesores arriba mencionados:

Módulo 1 (Dr. José Mateo Martínez y Dra Chelo Vargas): Este módulo se imparte en dos de las tres horas semanales de la asignatura. En él, se abordan una serie de temas centrados en una cuestión específica relacionada con el inglés de los negocios. Tras la primera lección dedicada a presentar las características del discurso comercial, económico y financiero del inglés, los temas restantes se centran en una serie de problemas concretos que, por su relevancia, merecen destacarse y profundizar en ellos. Cada lección tiene varios niveles. En el primero se introduce al alumno en aquellas cuestiones de índole comercial, financiera y económica que se van a abordar en la traducción. A continuación se presenta una muestra de texto especializado en una de las subáreas (económica, comercial o financiera) de este campo de especialización. Estos textos, escogidos siempre de fuentes auténticas, sirven de práctica de los aspectos presentados al inicio a la par que sirven de piedra de toque para el traductor ya que son traducidos por los alumnos.

Otro nivel de la lección aborda el análisis de textos comparados desde la perspectiva lingüística y discursiva que anima este sílabo.Finalmente, la lección se cierra con un texto final en el que los alumnos aplican lo aprendido en la lección. Intercalados hay una serie variable de ejercicios breves que abordan aspectos traductivos variados. La mayor parte de la clase se dedica, pues, a traducir ya que consideramos que esta es la mejor manera de forjar los buenos traductores. La metodología de esta asignatura exige de los alumnos que vengan a clase con los textos traducidos previamente en casa, dedicándose la clase al análisis de los problemas concretos surgidos en el proceso así como a la resolución de los ejercicios.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Módulo 2 (Dra. Chelo Vargas Sierra): El segundo módulo se impartirá en la tercera hora de la asignatura. Se trata de un módulo complementario del anterior, aunque con un sesgo decididamente tecnológico. En él, los alumnos realizarán una serie de tareas y actividades destinadas a que los futuros traductores:
- se familiaricen con algunos de los sectores del extensísimo campo de la traducción económica, financiera y comercial.
- adquieran recursos para documentarse sobre aspectos concretos.
- dominen la terminología especializada y las equivalencias en las lenguas de trabajo.

Durante estas prácticas de laboratorio se abordarán determinados aspectos sobre lo que constituye la parte informatizada de la profesión: recursos electrónicos, acceso a documentación sobre la especialidad, constitución y explotación de córpora comparables y paralelos para la traducción, trabajo con sistemas gestores de bases de datos terminológicas, manipulación de glosarios electrónicos, etc.
El trabajo práctico en el laboratorio consistirá, concretamente, en la realización de ejercicios que la profesora proponga sobre: (1) Búsqueda de documentos y recursos lingüísticos en Internet; (2) diseño, construcción y explotación de córpora ad hoc; (3) constitución, gestión y alimentación de la base de datos terminológica. Finalmente, estas prácticas serán la base del trabajo o proyecto que se describe abajo. Las clases se darán en un aula informática.



Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82281MATEO MARTINEZ, JOSE
Vargas Sierra, Chelo
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82281MATEO MARTINEZ, JOSE
Vargas Sierra, Chelo
Enlaces relacionados
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://contracts.onecle.com/type/
http://criminet.ugr.es/recpc/recpc_citas-e.html
http://dtil.unilat.org/realiter/search.php
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://encyclo.findlaw.com/index.html
http://esl.proz.com
http://estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_a.asp
http://europa.eu.int/celex/eurovoc/
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
http://frankdietz.com/glossary.htm
http://iate.europa.eu/
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
http://publications.europa.eu/code/es/es-5010200es.htm
http://ricoterm.iula.upf.edu/docums/vocecon/cat/index.html
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://starwww.uibk.ac.at/dolm/termdb.html
http://termweb.unesco.org/
http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://unterm.un.org/
http://upfterm.upf.edu:8080/esp/index.htm
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://wtoterm.wto.org/ie/asp/QueryPage.asp?DBName=WTOTerm&SrcLang=English&TrgLang=French&StyleSheet=Full-Layout&
http://www.accountingdictionary.dk/regn/gbsp/regngbsp_index.php
http://www.acronymfinder.com/
http://www.acta.es/index.asp
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
http://www.bernsteinlaw.com/publications/bankdict.htm
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
http://www.cilf.org/bt.fr.html
http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryshome.htm
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.fundeu.es/esurgente/Lenguaes/
http://www.glossarist.com/glossaries/business/
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
http://www.iberolenguas.com/
http://www.ilo.org/iloterm/ns?a=T_P1.start&u=&login=USER&password=isiterm&direct=YES#expanded
http://www.imf.org/external/np/term/index.asp
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.lib.uwo.ca/business/dictionaries.html
http://www.otalib.fi/tkk/tepa/search.html
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.techagreements.com/
http://www.termcat.cat/
http://www.termcat.net/
http://www.termiumplus.bureaudelatraduction.gc.ca/site/termium_plus_s.html
http://www.trinity.edu/rjensen/bookbus.htm
http://www.unwto.org/trad/index_s.php
http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
http://www.wordreference.com/
http://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=business&lang=eng
http://www.yourdictionary.com/diction4.html#business


Bibliografía

A practical guide to localization
Autor(es):ESSELINK, Bert; VRIES, Arjen-Sjoerd (ed.); O`BRIEN, Shiera (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2000.
ISBN:978-1-58811-006-0
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Business discourse
Autor(es):BARGIELA-CHIAPPINI, Francesca; NICKERSON, Catherine; PLANKEN, Brigitte
Edición:Hampshire : Palgrave Macmillan, 2007.
ISBN:978-1-4039-3576-2
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Computer-aided translation technology: a practical introduction
Autor(es):Bowker, Lynne
Edición:Ottawa : University of Ottawa, 2008.
ISBN:978-0-7766-0538-8
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Computers and translation : a translator`s guide
Autor(es):Somers, Harold (ed.)
Edición:Amsterdam : J. Benjamins Pub. Co., 2003.
ISBN:90-272-1640-1
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies
Autor(es):Granger, Sylviane (editor)
Edición:Amsterdam : Rodopi, 2003.
ISBN:978-90-420-1046-8
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario capital de la nueva economía: Internet, nuevas tecnologías, medios de comunicación, telecomunicaciones, informática, bolsa...
Autor(es):ELOSÚA, Marcelino; PLÁGARO, Julio
Edición:Madrid : Lid, 2000.
ISBN:978-84-88717-34-4
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de comercio internacional
Autor(es):OSORIO ARCILA, Cristóbal
Edición:Bogotá : ECOE Ediciones, 2007.
ISBN:978-958-648-450-3
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de economía y empresa: español-inglés, inglés-español
Autor(es):MILES, Andrew
Edición:Barcelona : Gestión 2000 , 2004.
ISBN:84-234-3496-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros Inglés-Español, Español-Inglés
Autor(es):POZO FERNÁNDEZ, Juan Ramón
Edición:Madrid : Instituto de Estudios Económicos, 2005.
ISBN:978-84-88533-74-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la banca
Autor(es):MATEO MARTÍNEZ, José
Edición:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autor(es):José Mateo Martínez
Edición:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de seguros: inglés-español, spanish-english
Autor(es):Castro Calvín, José
Edición:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:978-84-344-3239-0
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autor(es):Martínez de Sousa, Jose
Edición:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de usos y dudas del español actual (Dudea)
Autor(es):Martínez de Sousa, José
Edición:Gijón : Trea, 2008.
ISBN:978-84-9704-371-7
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario Lid empresa y economia
Autor(es):ELOSÚA, Marcelino (dir.)
Edición:Madrid : LID, 2007.
ISBN:978-84-8356-000-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Discourse in the professions : perspectives from corpus linguistics
Autor(es):edited by Ulla Connor, Thomas A. Upton
Edición:Amsterdam ; : John Benjamins, cop. 2004.
ISBN:90-272-2287-8
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Electronic tools for translators
Autor(es):Austermühl, Frank
Edición:Manchester : St. Jerome, 2001.
ISBN:978-1-900650-34-2
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Evidence-based LSP: translation, text and terminology
Autor(es):AHMAD, Khurshid; ROGERS, Margaret
Edición:Bern : Peter Lang, 2007.
ISBN:978-3-03911-187-9
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Explorations in specialized genres
Autor(es):BHATIA, Vijay Kumar (ed.); GOTTI, Maurizio (ed.)
Edición:Bern : Peter Lang, 2006.
ISBN:3-03910-995-2
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Export financing and insurance vocabulary
Autor(es):Johnston-Des Rochers, Janeen
Edición:Ottawa : Canadian Government Publishing, 1996.
Notas:Descatalogado
ISBN:978-0-660-59978-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)

Incorporating corpora: the linguist and the translator
Autor(es):Anderman, Gunilla (ed.); Rogers, Margaret (ed)
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2008.
ISBN:978-1-85359-985-9
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Insights into specialized translation
Autor(es):GOTTI, Maurizio (ed.); SARCEVIC, Susan (ed.)
Edición:Bern : Peter Lang, 2006.
ISBN:978-3-03911-186-2
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducing corpora in translation studies
Autor(es):Olohan, Maeve
Edición:London : Routledge, 2004.
ISBN:0-415-26884-2 (cart.)
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducing translation studies: theories and applications
Autor(es):Munday, Jeremy
Edición:London : Routledge , 2012.
ISBN:978-0-415-58489-0
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Investigating specialized discourse
Autor(es):Gotti, Maurizio
Edición:Bern : Peter Lang, 2011.
ISBN:978-3-0343-0670-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales
Autor(es):Fernández Nistal, Purificación; Bravo Gozalo, José Ma (coordinadores); Municio, Angel Martín... [et al.]
Edición:Valladolid : Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, D.L. 1998.
ISBN:84-7762-852-1
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español: propuesta para un correcto tratamiento terminográfico
Autor(es):FRAILE VICENTE, Esther
Edición:Valladolid : Universidad de Valladolid, 2007.
ISBN:978-84-8448-441-7
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Los 100 documentos del comercio exterior : documentos comerciales, documentos de transporte
Autor(es):García Trius, Albert
Edición:Madrid : Global Marketing Strategies, 2009.
ISBN:978-84-92570-71-3
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Autor(es):SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar
Edición:Barcelona : Univ. Pompeu Fabra, 2004.
ISBN:84-96367-08-8
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de español urgente
Autor(es):FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
Edición:Madrid : Cátedra, 2008.
ISBN:978-84-376-2511-9
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Manual de estilo de la lengua española (MELE 4)
Autor(es):Martínez de Sousa, José
Edición:Gijón : Trea, 2012.
ISBN:978-84-9704-606-0
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

New trends in specialized discourse analysis
Autor(es):GOTTI, Maurizio (ed.); GIANNONI, Davide (ed.)
Edición:Bern : Peter Lang, 2006.
ISBN:978-3-03911-184-8
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pedagogical specialised lexicography: the representation of meaning in English and Spanish business dictionaries
Autor(es):FUERTES OLIVERA, Pedro Antonio; ARRIBAS-BAÑO, Ascensión
Edición:Philadelphia : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-2335-7
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Perspectives on localization
Autor(es):DUNNE, Keiran (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2006.
ISBN:978-90-272-3189-5
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada
Autor(es):GONZÁLEZ DAVIES, María (coord.); BARTRINA, Francesca [et al.]
Edición:Barcelona : Octaedro, 2003.
ISBN:84-8063-579-7
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Terminología para traductores e intérpretes
Autor(es):Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela
Edición:Alborote : Tragacanto, 2011.
ISBN:978-84-936780-4-3
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Texto, terminología y traducción
Autor(es):Joaquín García Palacios, María Teresa Fuentes Morán, eds.
Edición:Salamanca : Almar, 2002.
ISBN:84-7455-079-3
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías
Autor(es):REINEKE, Detlef (dir.)(coord.); BENINATTO, Renato [et al.]
Edición:Las Palmas de Gran Canaria : Anroart, 2005.
ISBN:978-84-96577-08-4
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir (con) software libre
Autor(es):Díaz Fouces, Oscar ; García González, Marta
Edición:Granada : Comares, 2008.
ISBN:978-84-9836-487-3
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations
Autor(es):Lavault, Elisabeth
Edición:Bern : Peter Lang, 2007.
ISBN:978-3-03911-218-0
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Translation and technology
Autor(es):Quah, C. K. (Chiew Kin)
Edición:Houndmills : Palgrave MacMillan, 2006.
ISBN:978-1-4039-1832-1
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Translation as a profession
Autor(es):Gouadec, Daniel
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2007.
ISBN:978-90-272-1681-6
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Working with specialized language : a practical guide to using corpora
Autor(es):Lynne Bowker and Jennifer Pearson
Edición:London : Routledge, 2002.
ISBN:0-415-23699-1 (pbk)
Recomendado por:VARGAS SIERRA, CHELO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 11/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 19/01/2010 15:00 18:00 A1/0-21G -
Periodo extraordinario de julio -1 01/07/2010 17:30 20:30 GE/2-12S -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
La evaluación de la asignatura constará de las siguientes partes:

Módulo 1 - examen escrito: Se tratará de una prueba en la que se incidirá en los aspectos traductivos vistos en clase. Tendrá dos partes: una primera sin diccionario sobre traducciones paralelas, traducciones efectuadas en clase y la definición y/o traducción de determinados términos de carácter económico, comercial y financiero que hayan sido especialmente relevantes para la traducción de los textos vistos en clase. Esta parte cubrirá los objetivos (a), (b), (c) y (d) y tendrá una puntuación de 6 puntos. La segunda parte consistirá en una traducción con diccionario sobre textos inéditos. Cubrirá los objetivos (a), (b) y (d) y tendrá una puntuación de 4 puntos. Dicha prueba está prevista que se lleve a cabo una vez finalizada la asignatura.

Módulo 2 - asistencia a clase y realización de las prácticas: La profesora evaluará este módulo teniendo en cuenta la asistencia a clase y la elaboración de los ejercicios que se plantean en cada sesión. Por ello, se pasará la hoja de firmas y los alumnos habrán de entregar los ejercicios que la profesora solicite en determinadas sesiones. Para superar este módulo es necesario asistir, como mínimo, al 80% de las sesiones y realizar, consecuentemente, el 80% de los ejercicios propuestos. Esta parte constituye el 60% (2,4 puntos) de su porcentaje total (40%).

Elaboración de un trabajo sobre léxico comercial, económico y financiero: Los alumnos realizarán un trabajo de traducción de léxicos especializados de las áreas que les facilitará el profesor. El trabajo podrá ser realizado por grupos de hasta cuatro alumnos, aunque la evaluación será individual. Cada alumno deberá traducir 40 términos del glosario elegido. El trabajo se entregará al finalizar el cuatrimestre, en papel y en formato electrónico, de acuerdo con las indicaciones que se les facilitará en las sesiones prácticas y haciendo uso de las herramientas informáticas con las que se ha practicado. Esta parte supone el 40% (1,6 puntos) de su porcentaje total (40%).


Para aprobar la asignatura los alumnos deberán:

(a) Obtener al menos un 5 en el examen escrito del Módulo I
(b) Obtener al menos un 5 en la evaluación del Módulo II
(c) Obtener un informe positivo del trabajo.

La nota final se compondrá:

60% - nota del módulo 1.
40% - nota del módulo 2, porcentaje que se divide, a su vez, en el 60% para las prácticas (asistencia y entrega de ejercicios) y el 40% para el trabajo.

Los alumnos que suspendan un módulo tendrán que repetirlo.
Los alumnos que no realicen el 80% de las prácticas del módulo II tendrán que repetirlo.
Los alumnos que no entreguen el trabajo suspenderán el módulo II.
Los alumnos que suspendan el trabajo tendrán que repetirlo en septiembre.