UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (ANGLÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8224Descripció
Crdts. Teor.3MITJANS FÍSICS I EQUIPS ELECTRÒNICS. PREPARACIÓ REMOTA/IMMEDIATA, AUDICIÓ, ANÀLISI I REFORMULACIÓ. L'ÚS DE TEXTOS ESCRITS. TERMINOLOGIA ESPECIALITZADA. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ36


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Grup (*)Nombre
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de A fins a Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentarse a la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias. Proporcionar a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.Enseñar a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias. Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.Dotar a los alumnos de técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
El contendio teórico de la asignatura abarcará:

1) la interpretación simultánea en relación con la consecutiva y la traducción escrita
2) técnicas y estratégias para la interpretación simultánea
3) técnicas de preparación con textos, resúmenes, presentaciones de powerpoint, referencias bio- o
biblio-gráficas, etc.
4) técnicas de auto-evaluación y perfeccionamiento
5) temas profesionales
- uso del equipo técnico (cabinas, consolas, etc.) e interacción con los técnicos de sonido
- interacción con los ponentes
- trato con los clientes en temas de contratación, facturación, resolución de problemas, etc.
- la ética y las buenas prácticas
- entrada en el mundo laboral de la interrpetación, requisitos fiscales, seguro profesional, aspectos
administrativos o de gestión

El contenido práctico abarcará:

Se trabajará con material original impartido en vivo o mediante grabación (audio o video).

Durante el primer cuatrimestre del curso dicho material
1) tendrá un registro estandard académico o de divulgación general
2) se presentará en español para su interpretación al inglés
3) tratará temas
- generales de tipo introductorio o informativo
- de actualidad, tanto en el ámbito político como en el social
- científicos o comerciales

Durante el segundo cuatrimestre, dicho material
1) se presentará tanto en inglés para su interpretación al español como en español para su interpretación al inglés
2) abarcará más registros, desde el formulaico hasta el coloquial
3) tratará temas en más profunidad


Enllaç al programa
Professor/a responsable
GIAMBRUNO DAY , CYNTHIA


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 82241GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241Ortega Herraez, Juan Miguel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autors:PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edició:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas: manual para el estudiante
Autors:Bosch March, Clara
Edició:Granada : Comares, 2014.
ISBN:978-84-9045-005-5
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autors:HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 05/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 02/06/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat