UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (ANGLÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8224Descripció
Crdts. Teor.3MITJANS FÍSICS I EQUIPS ELECTRÒNICS. PREPARACIÓ REMOTA/IMMEDIATA, AUDICIÓ, ANÀLISI I REFORMULACIÓ. L'ÚS DE TEXTOS ESCRITS. TERMINOLOGIA ESPECIALITZADA. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ36


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2014-15)
Grup (*)Nombre
1 7
TOTAL 7
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2014-15)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2014-15)
Sense horari


Grups de matricula (2014-15)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de A fins a Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2014-15)
Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentarse a la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias. Proporcionar a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.Enseñar a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias. Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.Dotar a los alumnos de técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.


Continguts teòrics i pràctics (2014-15)
El contendio teórico de la asignatura abarcará:

1) la interpretación simultánea en relación con la consecutiva y la traducción escrita
2) técnicas y estratégias para la interpretación simultánea
3) técnicas de preparación con textos, resúmenes, presentaciones de powerpoint, referencias bio- o
biblio-gráficas, etc.
4) técnicas de auto-evaluación y perfeccionamiento
5) temas profesionales
- uso del equipo técnico (cabinas, consolas, etc.) e interacción con los técnicos de sonido
- interacción con los ponentes
- trato con los clientes en temas de contratación, facturación, resolución de problemas, etc.
- la ética y las buenas prácticas
- entrada en el mundo laboral de la interrpetación, requisitos fiscales, seguro profesional, aspectos
administrativos o de gestión

El contenido práctico abarcará:

Se trabajará con material original impartido en vivo o mediante grabación (audio o video).

Durante el primer cuatrimestre del curso dicho material
1) tendrá un registro estandard académico o de divulgación general
2) se presentará en español para su interpretación al inglés
3) tratará temas
- generales de tipo introductorio o informativo
- de actualidad, tanto en el ámbito político como en el social
- científicos o comerciales

Durante el segundo cuatrimestre, dicho material
1) se presentará tanto en inglés para su interpretación al español como en español para su interpretación al inglés
2) abarcará más registros, desde el formulaico hasta el coloquial
3) tratará temas en más profunidad


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PALAZON SPECKENS , SILVIA


Metodologia docent (2014-15)
No especificat
Asignatura sin docencia.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Asignatura sin docencia.


Professorat (2014-15)
Grup Professor
TEORIA DE 82241PALAZON SPECKENS, SILVIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241Ortega Herraez, Juan Miguel
Enllaços relacionats
http://interpreters.free.fr
http://leo.infotek.no/uit4/Viewer/?peid=7445766e-aae5-48d3-8f5d-6d27920192ea
http://video.twofour.co.uk/play/video.asp?videoID=2808
http://www.aice-interpretes.com
http://www.aiic.net
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm
http://www.bootheando.com/
http://www.sesproject.eu/?sid=2801


Bibliografia

Basic concepts and models for interpreter and translator training
Autors:GILE, Daniel
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2432-3
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Conference interpreting explained
Autors:JONES, Roderick
Edició:Manchester : St. Jerome, 1998.
ISBN:1-900650-09-6
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpreters at the United Nations : a history
Autors:Jesús Baigorri-Jalón ; translated from Spanish by Anne Barr
Edició:Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
ISBN:84-7800-643-5
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autors:PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edició:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica
Autors:IGLESIAS FERNÁNDEZ, Emilia
Edició:Granada : Comares, 2007.
ISBN:84-9836-186-5
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales
Autors:Kelly, Dorothy
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-041-9
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

PUENTES [en línea]: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Autors:-
Edició:Granada : Comares, 2002-.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas: manual para el estudiante
Autors:Bosch March, Clara
Edició:Granada : Comares, 2014.
ISBN:978-84-9045-005-5
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autors:HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial
Autors:GAIBA, Francesca
Edició:Ottawa : Univ. Ottawa, 1998.
ISBN:0-7766-0457-0
Recomanat per: PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2014-15)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 08/10/2014 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 01/06/2015 -
Període extraordinari de setembre -1 07/09/2015 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2014-15)
Examen final
La nota final se basará en un examen final que constará de una interpretación B-A de unos 12-15 minutos de duración (40%) y otra de A-B de unos 8-10 minutos de duración (30%). Los alumnos tendrán que obtener al menos un 4 en cada ejercicio final de interpretación para aprobar la asignatura.