UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (ANGLÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8224Descripció
Crdts. Teor.3MITJANS FÍSICS I EQUIPS ELECTRÒNICS. PREPARACIÓ REMOTA/IMMEDIATA, AUDICIÓ, ANÀLISI I REFORMULACIÓ. L'ÚS DE TEXTOS ESCRITS. TERMINOLOGIA ESPECIALITZADA. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ36


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 53
TOTAL 53
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 20:00 FI/0-LAB4
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 17:00 18:00 FI/1-LAB5
PRÀCTIQUES DE LABORATORI 1.1 14/09/2009 23/12/2009 J 13:00 15:00 FI/1-LAB5
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 V 13:00 15:00 FI/1-LAB5
  1.2 14/09/2009 23/12/2009 J 19:00 21:00 FI/1-LAB5
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 17:00 FI/1-LAB5
  1.3 14/09/2009 23/12/2009 J 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  1.3 01/02/2010 21/05/2010 V 11:00 13:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: Grupo 1.1 - ANG
1.2: Grupo 1.2 - ANG
1.3: Grupo 1.3 - ANG


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de A fins a Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
• Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentar la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias.
• Proporcionarles a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.
• Enseñarles a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias.
• Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.
• Dotarles a los alumnos con técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
La clase se divide en una hora semanal de teoría y dos horas de práctica. En la hora de teoría, se presentarán temas relacionados con el ejercicio de la interpretación simultánea, especialmente en congresos y reuniones internacionales. También se presentarán técnicas de auto-evaluación y desarrollo individual. En la sesión práctica, se hará una breve introducción a los textos escogidos antes de proceder a la práctica de la interpretación. Los textos serán de temas generales al principio y más especializados a medida que avanza el curso (textos políticos, científicos, comerciales, etc.).


Enllaç al programa
Professor/a responsable
GIAMBRUNO DAY , CYNTHIA


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82241GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241.1GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
1.2Ortega Herraez, Juan Miguel
1.3GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PALAZON SPECKENS, SILVIA
Enllaços relacionats
http://interpreters.free.fr
http://leo.infotek.no/uit4/Viewer/?peid=7445766e-aae5-48d3-8f5d-6d27920192ea
http://video.twofour.co.uk/play/video.asp?videoID=2808
http://www.aice-interpretes.com
http://www.aiic.net
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm
http://www.bootheando.com/
http://www.sesproject.eu/?sid=2801


Bibliografia

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autors:PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edició:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autors:HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomanat per: ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 25/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 25/05/2010 15:00 18:00 FI/1-02M -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2010 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
No especificat
Habrá un seguimiento continuo de los estudiantes a lo largo del curso por parte de la profesora. La nota final se basará en una interpretación de inglés a español de unos 10-12 minutos de duración (60%) y otra de español a inglés de unos 8-10 minutos de duración (40%). Los estudiantes tendrán que superar los dos ejercicios para aprobar el curso. La asistencia y la realización de todos los ejercicios de clase también se tomarán en cuenta en la nota final.