UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (INGLÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8224Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 14
69 1
TOTAL 15
(*) 1: GRUPO 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde A hasta Z
69 Anual T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)

Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentarse a la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias.

Proporcionar a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.

Enseñar a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias.

Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.

Dotar a los alumnos de técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.



Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
El contendio teórico de la asignatura abarcará:

1) la interpretación simultánea en relación con la consecutiva y la traducción escrita
2) técnicas y estratégias para la interpretación simultánea
3) técnicas de preparación con textos, resúmenes, presentaciones de powerpoint, referencias bio- o
biblio-gráficas, etc.
4) técnicas de auto-evaluación y perfeccionamiento
5) temas profesionales
- uso del equipo técnico (cabinas, consolas, etc.) e interacción con los técnicos de sonido
- interacción con los ponentes
- trato con los clientes en temas de contratación, facturación, resolución de problemas, etc.
- la ética y las buenas prácticas
- entrada en el mundo laboral de la interrpetación, requisitos fiscales, seguro profesional, aspectos
administrativos o de gestión

El contenido práctico abarcará:

Se trabajará con material original impartido en vivo o mediante grabación (audio o video).

Durante el primer cuatrimestre del curso dicho material
1) tendrá un registro estandard académico o de divulgación general
2) se presentará en español para su interpretación al inglés
3) tratará temas
- generales de tipo introductorio o informativo
- de actualidad, tanto en el ámbito político como en el social
- científicos o comerciales

Durante el segundo cuatrimestre, dicho material
1) se presentará tanto en inglés para su interpretación al español como en español para su interpretación al inglés
2) abarcará más registros, desde el formuláico hasta el coloquial
3) tratará temas en más profunidad


Más información
Profesor/a responsable
PALAZON SPECKENS , SILVIA


Metodología docente (2013-14)
No especificado
La clase se divide en una hora semanal de teoría y dos horas de práctica. En la hora de teoría, se presentarán temas relacionados con el ejercicio de la interpretación simultánea, especialmente en congresos y reuniones internacionales. También se presentarán técnicas de auto-evaluación y desarrollo individual. La sesión práctica consta de la interpretación propriamente dicha y de presentaciones a cargo de los alumnos que el resto de compañeros deberán interpretar.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
En la sesión práctica de interpretación, se hará una breve introducción a los textos escogidos antes de proceder a la práctica de la interpretación. Los textos serán de temas generales al principio y más especializados a medida que avanza el curso (textos políticos, científicos, comerciales, etc.). Habrá ejercicios que utilizan textos originales tanto en español como en inglés.

Para las presentaciones, cada semana se asignará una página web para su estudio. Todos los alumnos deberán preparar la información de dicha página web para la interpretación en clase. Además, 3 alumnos deberán preparar discursos de unos 3-5 minutos basándose en la información de la página web. Estos tres alumnos harán su presentación en clase el lunes siguiente. Aunque cada discurso será distinto, el contenido básico será el mismo y el resto de los alumnos deberían ser capaces de interpretar los discursos gracias a la preparación. Las páginas web estarán en inglés y los discursos también se harán en inglés. Los alumnos interpretarán estas presentaciones al español. Los alumnos pueden obtener hasta 10 puntos por su presentación en clase. La nota final que obtendrán se basa en el contenido, síntesis, expresión, calidad del inglés, pronunciación, claridad, cohesión y coherencia, etc.

Para las transcripciones, a partir de noviembre, una vez al mes, se asignará una interpretación que los alumnos deberán transcribir y analizar. En clase se practicará un texto y después de interpretará en la Plataforma multimedia. Después se entregará a los alumnos una copia escrita y los alumnos deberán comparar su transcripción/interpretación con el texto escrito. Deberán realizar una evaluación detallada de la transcripción y entregarla la semana siguiente. No se aceptarán trabajos después de la fecha fijada. Habrá 3 ejercicios al español y 3 al inglés. Los alumnos deben realizar 5 de los 6. Cada ejercicio contará un máximo de 2 puntos hasta el máximo de 10 puntos que pueden obtener en este apartado de la asignatura. Se otorgarán los puntos a los ejercicios transcritos y evaluados correctamente.


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82241PALAZON SPECKENS, SILVIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241Ortega Herraez, Juan Miguel
Enlaces relacionados
http://interpreters.free.fr
http://leo.infotek.no/uit4/Viewer/?peid=7445766e-aae5-48d3-8f5d-6d27920192ea
http://video.twofour.co.uk/play/video.asp?videoID=2808
http://www.aice-interpretes.com
http://www.aiic.net
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm
http://www.bootheando.com/
http://www.sesproject.eu/?sid=2801


Bibliografía

Basic concepts and models for interpreter and translator training
Autor(es):GILE, Daniel
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2432-3
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Conference interpreting explained
Autor(es):JONES, Roderick
Edición:Manchester : St. Jerome, 1998.
ISBN:1-900650-09-6
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpreters at the United Nations : a history
Autor(es):Jesús Baigorri-Jalón ; translated from Spanish by Anne Barr
Edición:Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
ISBN:84-7800-643-5
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autor(es):PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edición:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica
Autor(es):IGLESIAS FERNÁNDEZ, Emilia
Edición:Granada : Comares, 2007.
ISBN:84-9836-186-5
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autor(es):BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales
Autor(es):Kelly, Dorothy
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-041-9
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

PUENTES [en línea]: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Autor(es):-
Edición:Granada : Comares, 2002-.
ISBN:No disponible
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas: manual para el estudiante
Autor(es):Bosch March, Clara
Edición:Granada : Comares, 2014.
ISBN:978-84-9045-005-5
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autor(es):HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial
Autor(es):GAIBA, Francesca
Edición:Ottawa : Univ. Ottawa, 1998.
ISBN:0-7766-0457-0
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 08/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2014 HORA: 16:00 a 18:00 horas LUGAR: Laboratorio 6
Periodo extraordinario de septiembre -1 05/09/2014 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Examen final
Habrá un seguimiento continuo de los estudiantes a lo largo del curso por parte de los profesores. Además, cada estudiante tendrá que entregar 5 ejercicios de transcripción y auto-evaluación a lo largo del curso (de los 6 propuestos) . La nota final se basará en la entrega de los ejercicios de transcripción correctamente hechos (10%), la asistencia y participación activa en las clases (10%), la presentación (10%) y un examen final que constará de una interpretación B-A de unos 12-15 minutos de duración (40%) y otra de A-B de unos 8-10 minutos de duración (30%).
Para obtener el porcentaje de asistencia los alumnos deberán asisitir al menos al 50% de las clases a lo largo del curso. Los alumnos tendrán que obtener al menos un 4 en cada ejercicio final de interpretación para aprobar la asignatura.