UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (INGLÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.
Código8224Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 53
TOTAL 53
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 20:00 FI/0-LAB4
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 17:00 18:00 FI/1-LAB5
PRÁCTICAS DE LABORATORIO 1.1 14/09/2009 23/12/2009 J 13:00 15:00 FI/1-LAB5
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 V 13:00 15:00 FI/1-LAB5
  1.2 14/09/2009 23/12/2009 J 19:00 21:00 FI/1-LAB5
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 17:00 FI/1-LAB5
  1.3 14/09/2009 23/12/2009 J 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  1.3 01/02/2010 21/05/2010 V 11:00 13:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: Grupo 1.1 - ANG
1.2: Grupo 1.2 - ANG
1.3: Grupo 1.3 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde A hasta Z
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
• Familiarizar a los estudiantes con las técnicas de la interpretación simultánea y las estrategias que necesitan para enfrentar la complejidad y los retos de la interpretación de conferencias.
• Proporcionarles a los estudiantes la práctica necesaria que les capacite para un nivel básico de interpretación en reuniones y congresos internacionales.
• Enseñarles a los estudiantes las técnicas de preparación y documentación que necesitarán para ejercer como intérpretes de conferencias.
• Facilitar información a los estudiantes sobre los temas profesionales relacionados con la interpretación de conferencias.
• Dotarles a los alumnos con técnicas de auto-evaluación para que puedan seguir desarrollando las destrezas de la interpretación simultánea fuera de clase.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
La clase se divide en una hora semanal de teoría y dos horas de práctica. En la hora de teoría, se presentarán temas relacionados con el ejercicio de la interpretación simultánea, especialmente en congresos y reuniones internacionales. También se presentarán técnicas de auto-evaluación y desarrollo individual. En la sesión práctica, se hará una breve introducción a los textos escogidos antes de proceder a la práctica de la interpretación. Los textos serán de temas generales al principio y más especializados a medida que avanza el curso (textos políticos, científicos, comerciales, etc.).


Más información
Profesor/a responsable
GIAMBRUNO DAY , CYNTHIA


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82241GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82241.1GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
1.2Ortega Herraez, Juan Miguel
1.3GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA
PALAZON SPECKENS, SILVIA
Enlaces relacionados
http://interpreters.free.fr
http://leo.infotek.no/uit4/Viewer/?peid=7445766e-aae5-48d3-8f5d-6d27920192ea
http://video.twofour.co.uk/play/video.asp?videoID=2808
http://www.aice-interpretes.com
http://www.aiic.net
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm
http://www.bootheando.com/
http://www.sesproject.eu/?sid=2801


Bibliografía

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autor(es):PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edición:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autor(es):HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 25/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 25/05/2010 15:00 18:00 FI/1-02M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2010 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
Habrá un seguimiento continuo de los estudiantes a lo largo del curso por parte de la profesora. La nota final se basará en una interpretación de inglés a español de unos 10-12 minutos de duración (60%) y otra de español a inglés de unos 8-10 minutos de duración (40%). Los estudiantes tendrán que superar los dos ejercicios para aprobar el curso. La asistencia y la realización de todos los ejercicios de clase también se tomarán en cuenta en la nota final.