UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL I    Año académico       Versión PDF.
Código8222Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 91
TOTAL 91
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/2-10M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/2-10M
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/2-10M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:
(a) abordar los problemas traductivos que se presentan en las variedades específicas del inglés económico, comercial y financiero.
(b) ejercitar por medio de textos auténticos y muestras de traducción seleccionadas las diferencias de orden paradigmático y sintagmático que presentan el inglés económico, el comercial y el financiero.
(c) practicar con textos ya traducidos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver aquellas cuestiones contrastivas de importancia abordadas previamente por otros traductores.
(d) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas de la traducción del inglés económico, comercial y financiero al español.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Programa. Se trata de una asignatura dividida en dos bloques que se imparten sucesivamente en tercer y cuarto curso de la licenciatura. Cada bloque se materializa en un asignatura de carácter cuatrimestral de cuatro créditos de los cuales dos son teóricos y los otros dos prácticos. El sílabo de la materia de tercero está dividido en seis grandes temas que cubren cinco áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde una perspectiva léxico-oracional más una lección introductoria. Los diversos contenidos de los temas estudiados son como siguen:
INTRODUCCIÓN El inglés económico, comercial y financiero.
Tema 1. La traducción del léxico económico, comercial y financiero.
Tema 2. El inglés económico I. Introducción a: Crecimiento y depresión. Texto 1: Brussels faces embarrassment over reduced growth forecasts. Traducción comparada: Origins and development of the swap market. Textos 2: Economic forecast for Spain; Cut and grow--hope and woe. Ejercicios. Gramática: La Morfología
Tema 3. El inglés financiero I. Introducción a: La banca y las entidades financieras. Texto 1: Three Large Japanese Banks Set for Losses from Bad Loans; Too Big to Fail: Dead Bank Walking
Traducción comparada: The Corporate Bank. Texto 2: Safe Banking. Ejercicios. Gramática: el registro especializado: significado proposicional y expresivo
Tema 4. El inglés financiero II: Documentos y prácticas bancarias. Gramática: Metáforas y modismos.
Tema 5. El inglés comercial I. Introducción a: Importación y exportación. El transporte. Texto 1: German exporters lose sales because of Internet. Traducción comparada: The New Dynamics of Global Manufacturing Site Location. Texto 2: Review of Transport in Europe: Greening Urban Transport. A Survey. Traducción comparada: We Love your Product but Where Is It? / Nos encanta su producto ¿pero dónde está? Ejercicios. Gramática: La sintaxis.
Tema 6. El inglés comercial II. Introducción a: Técnicas de mercado. La competencia. Texto 1: Coopers & Lybrand settles Spanish hiring lawsuit; Make a Marketing Splash on a Small Budget Traducción comparada: The Origin of Strategy Texto 2: Can't Pay Won't Pay. Ejercicios. Gramática: Ek discurso de la economía.
Tema 7. El inglés comercial III. Los seguros. The importance of insurance. Texto 1: Insure You Receive the Best Policy Advice. Ejercicios.

Materiales y bibliografía. Los materiales (textos, documentos, etc.) que se traduzcan en clase se entregarán a los alumnos al inicio del curso con el fin de que se reproduzcan y se utilicen en el transcurrir de los temas del programa que se exponen más abajo. No existe un libro de texto específico, pudiéndose completar los aspectos tratados en clase mediante los manuales y revistas especializadas depositadas en las bibliotecas de Magisterio y Filosofía y Letras.

Bibliografía complementaria

a) Diccionarios bilingües especializados:

Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. (1996), Ariel.
Diccionario de Términos de la Banca. (2009), Ariel
Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa. (1991), Pirámide.
Diccionario de Términos de la Bolsa (2993), Ariel.

b) Diccionarios monolingües:

Collins COBUILD English Language Dictionary (1987), Collins.
Oxford Advanced Learners¿ Dictionary of Current English (1989), O.U.P
Longman Dictionary of English Idioms (1978), Longman.
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1983), O.U.P
The Penguin Diccionary of Economics (1987), Penguin. (Se recomienda la consulta de diccionarios especializados en las diversas áreas de economía, finanzas, banca, etc, que se pueden encontrar en la Biblioteca de la Facultad de Económicas y en la Biblioteca General).


Más información
Profesor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Metodología.
Cada tema aborda una cuestión específica relacionada con la traducción del léxico. Tras una introducción y un primer tema dedicados a presentar las características específicas de estas variedades del inglés, las cinco lecciones restantes se centran en una serie de problemas concretos que, por su relevancia, merecen destacarse y profundizar en ellos. Cada lección tiene tres niveles. En el primero se introduce al alumno en el tema mediante una muestra de texto económico, comercial o financiero, especializado en una de las subáreas de este vasto campo epistemológico. Cada una de estas subáreas ha desarrollado un vocabulario específico, organizado en campos semánticos indicadores de la actividad comercial, económica o financiera de que se trate. Estos textos, escogidos siempre de fuentes auténticas, sirven de presentación y conocimiento de la actividad descrita.
El segundo nivel de la lección aborda un problema traductológico concreto desde la perspectiva lingüística y discursiva que anima este sílabo. En este segundo nivel, los problemas de traducción hacen siempre referencia al léxico, dejándose las cuestiones discursivas para la asignatura homóloga de cuarto curso. Se presenta un texto de extensión variable en el que se presta especial atención a los aspectos léxicos y que el alumno ha de traducir. A continuación se contrasta otro texto que ha sido traducidos previamente y en el que se destacan los puntos conflictivos en relación con el tema de la lección.
Finalmente, la lección se cierra en el tercer nivel con un texto final en el que los alumnos aplican lo aprendido en la lección, más una serie de ejercicios de práctica del vocabulario específico. La mayor parte de la clase se dedica, pues, a traducir ya que consideramos que esta es la mejor manera de forjar los buenos traductores. La metodología de esta asignatura exige de los alumnos que vengan a clase con los textos traducidos previamente en casa, dedicándose la clase al análisis de los problemas concretos surgidos en el proceso. Sería imposible dedicar la clase a traducir textos que por su complejidad requieren de más de una hora.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82221MATEO MARTINEZ, JOSE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82221MATEO MARTINEZ, JOSE
Enlaces relacionados
http://blog.traduccion-financiera.es/
http://blog.traductor-financiero.com/
http://ec.europa.eu/translation/english/english_en.htm
http://esl.proz.com
http://iate.europa.eu/
https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma
http://tradeconomica.blogspot.com.es/2012/05/blogs-de-traduccion-economica.html
http://traductor-financiero.blogspot.com.es/
http://unterm.un.org/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Terminesp
http://www.acronymfinder.com/
http://www.allbusiness.com/3470944-1.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/economia-y-finanzas/bilingues-espanol-ingles.html
http://www.termcat.cat/
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html
http://www.wordreference.com/


Bibliografía

Diccionario de términos de la banca
Autor(es):MATEO MARTÍNEZ, José
Edición:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-4560-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos de la bolsa : inglés-español, spanish-english
Autor(es):José Mateo Martínez
Edición:Barcelona : Ariel, [2003].
ISBN:84-344-3240-4
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 17/11/2009 18:00 21:00 A1/1-47S -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 28/05/2010 15:00 18:00 A1/0-18X -
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2010 18:00 21:00 FI/1-01G -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
Evaluación

La evaluación de la asignatura constará de las siguientes partes:

- examen escrito: Se tratará de una prueba en la que se incidirá en los aspectos traductivos vistos en clase. Tendrá dos partes: una primera sin diccionario sobre traducciones paralelas, traducciones efectuadas en clase y la definición y/o traducción de determinados conceptos de carácter económico, comercial y financiero que hayan sido especialmente relevantes para la traducción de los textos vistos en clase. Esta parte cubrirá los objetivos (a), (b), (c) y (d) y tendrá una puntuación de 5 puntos. La segunda parte consistirá en una traducción o análisis de textos inéditos con diccionario. Cubrirá los objetivos (a), (b) y (d) y tendrá una puntuación de 5 puntos. Dicha prueba está prevista que se lleve a cabo una vez finalizada la asignatura.

- Elaboración de un trabajo de traducción de documentos comerciales, económicos y financieros: Los alumnos realizarán un trabajo de traducción de documentos especializados de estas áreas que se buscarán en Internet o les facilitará el profesor. El trabajo será realizado por grupos de cuatro alumnos y entregado al finalizar el cuatrimestre.

- Trabajo de clase: Debido a la necesidad de realizar las traducciones fuera del horario lectivo, al iniciar la clase, los alumnos deberán entregar una copia del trabajo realizado que será incluido en un registro individualizado. Al finalizar el curso, dicho trabajo será evaluado y será requisito imprescindible haberlo entregado en las fechas debidas para realizar el examen escrito.

Para aprobar la asignatura los alumnos deberán:

(a) Obtener al menos un 5 en el examen escrito.
(b) Obtener un informe positivo del trabajo.
(c) Haber entregado las traducciones pedidas en clase

La nota final se compondrá:

70% - nota del examen.
20% - nota del trabajo.
10% - Entrega de las traducciones

Los alumnos que no entreguen el trabajo y/o las traducciones de clase suspenderán la asignatura.

Los alumnos que suspendan el examen y/o el trabajo tendrán que repetirlo en septiembre.