UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL (I)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8221Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS).
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ24


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 98
TOTAL 98
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 05/03/2010 L 17:00 19:00 FI/2-10M
  1 08/03/2010 21/05/2010 L 17:00 18:00 FI/2-10M
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 05/03/2010 X 17:00 19:00 FI/2-10M
  1.1 08/03/2010 16/04/2010 L 18:00 19:00 FI/2-10M
  1.1 08/03/2010 16/04/2010 X 17:00 19:00 FI/2-10M
  1.1 19/04/2010 21/05/2010 X 14:00 15:00 FI/3-12P
  1.1 19/04/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/2-10M
  1.2 01/02/2010 16/04/2010 J 16:00 18:00 A1/1-43S
  1.2 19/04/2010 21/05/2010 L 18:00 19:00 FI/2-10M
  1.2 19/04/2010 21/05/2010 X 13:00 14:00 FI/3-12P
  1.2 19/04/2010 21/05/2010 J 16:00 18:00 A1/1-43S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: Grupo 1.1 - CAS
1.2: Grupo 1.2 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
To train students in the contrastive approach to the Spanish and English legal systems (concepts, terminology and translation).


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)

III. Syllabus:

1. El Derecho y las Leyes

1 Introducción: El inglés jurídico.
2 La cultura jurídica inglesa.
3 El derecho inglés y sus fuentes.
4 Las fuentes creadoras del derecho inglés (I): el common law y la equidad.
5 El derecho jurisprudencial.
6 Las fuentes creadoras del derecho inglés (II): el derecho legislado. Las leyes.
7 La legislación autonómica y la delegada: Orders, Regula¬tions, Rules, Directions, Byelaws, etc.

2. La Organización y Administración de la Justicia Inglesa

1 Los tribunales ordinarios (I): los tribunales inferiores.
2 Los tribunales ordinarios (II): los tribunales superiores. 3 Los tribunales administrativos. Los Tribunales de lo Social.
4 Jueces y Magistrados.
5 Las resoluciones de los jueces.
6 La interpretación y la construction.
7 La Fiscalía General del Estado.
8 La Administración y el Poder judicial. Los contenciosos contra la Administración: la revisión judicial.

3. El Procedimiento Penal

1 Los delitos y el derecho penal.
2 Los tribunales, los procedimientos y los delitos.
3 La iniciación del proceso penal. El Tribunal de Magistrados.
4 La vista preliminar en el Tribunal de Magistrados.
5 El procedimiento rápido en el Tribunal de Magistrados.
6 Los juicios con jurado en el Tribunal de la Corona.
7 El jurado.
8 La vista oral. El discurso de apertura.
9 Las pruebas, los testigos y sus testimonios.
10 El discurso final. La carga de la prueba. Las eximentes.
11 Los delitos y las sentencias.


4. El Procedimiento Civil

1 Introducción: la demanda.
2 Las normas procesales en los tribunales civiles.
3 La demanda en el High Court of Justice.
4 La demanda en el County Court.
5 La fase interlocutoria (I). Las alegaciones y las prue¬bas.
6 La fase interlocutoria (II). Descubrimiento e inspección de las pruebas.
7 La demanda en los Estados Unidos.
8 La vista oral.
9 Las sentencias y los fallos. La doctrina del precedente.
10 La ejecución de las sentencias.
11 El recurso de apelación de las sentencias.
12 El desistimiento de la demanda o de la apelación.

5. Rasgos del Inglés Jurídico y su Traducción al Español

1 El inglés jurídico y el lenguaje cotidiano.
2 Rasgos generales del inglés jurídico.
3 La morfosintaxis del inglés jurídico.
4 Tipos de términos jurídicos.
5 Las polisemias del léxico jurídico.
6 La traducción y los contrastes léxicos.
7 Préstamos y calcos.
8 Los falsos amigos.
9 La sintaxis en la traducción de los textos y documentos jurídicos.
10 La tentación paronímica y las técnicas de traducción oblicua.

6. Contratos (I): El Contrato de Compraventa

1 Introducción.
2 Texto: Record Company cannot Apply Penalty Clause against Invoices. FT Law Reports. Financial Times (March 21, 1990).
3 Documento: Articles 45-50 of United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 11th April 1980.

7. Contratos (II): El Contrato de Arrendamiento

1 Introducción.
2 Texto: Tenant at Will Loses Premises. FT Law Reports. Financial Times (May 15, 1990).
3 Documento: Contrato de arrendamiento. Comunicación de desalojo.

8. Contratos (III): El Contrato de Trabajo

1 Introducción.
2 Texto: Industrial Tribunal cannot Hear Unpaid Bonus Case. FT Law Reports. Financial Times (January 19, 1990).
3 Documento: Demanda por despido.

9. Las Demandas ante Tribunales Extranjeros

1 Introducción.
2 Texto: Saudi Prince must Pay Judgment Debt. FT Law Reports. Financial Times (April 11, 1990).
3 Documento: Articles 71-73 of AUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 11th April 1980.

10. Los Delitos de Guante Blanco

1 Introducció


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Gómez Gonzalez-Jover , Adelina


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Lectures, seminars and tutorials.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat

Translation assignments and other activities related to the English legal system (attendance to trials, film reviewing, etc.)


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82211Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
MARTINEZ-GOMEZ GOMEZ, AIDA MARINA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82211.1Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
MARTINEZ-GOMEZ GOMEZ, AIDA MARINA
1.2Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
MARTINEZ-GOMEZ GOMEZ, AIDA MARINA
Enllaços relacionats
http://www.justice.gov.uk/publications/legislation.htm
http://arabictranslate.com/enhome.htm
http://aulaint.ugr.es/biblio.php
http://bsfd08.notlong.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Leading_cases_in_English_law
http://un-interpreters.org/glossarylist.html
http://visual.merriam-webster.com/
http://webs.uvigo.es/webatg/
http://www.acetraductores.org/1quees.htm
http://www.act.es/
http://www.angelfire.com/hi/atpipba/
http://www.apeti.org.es/
http://www.apt.pt/
http://www.atanet.org/
http://www.atijc.com/
http://www.atijc.com/
http://www.atimac.org.mx/
http://www.attorneygeneral.gov.uk/
http://www.attorneygeneral.gov.uk/
http://www.cjsonline.gov.uk/
http://www.cnn.com/CRIME/
http://www.cps.gov.uk/
http://www.cps.gov.uk/
http://www.eaft-aet.net/2858
http://www.eizie.org/
http://www.elgasconjurado.com/
http://www.est-translationstudies.org/
http://www.fit-ift.org/
http://www.gitrad.uji.es/cat/jurada/decret.html
http://www.gitrad.uji.es/cat/jurada/procedimentcat.htm
http://www.glosateca.org/
http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm
http://www.homeoffice.gov.uk/
http://www.howtocomplain.com/regulatorybodies/
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.iti.org.uk/
http://www.jsanchod.com/enlaces.htm
http://www.judiciary.gov.uk/
http://www.judiciary.gov.uk/glossary.htm
http://www.judiciary.gov.uk/judgment_guidance/judgments/index.htm
http://www.lecdi.net/
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.lingoz.com
http://www.mjusticia.es/
http://www.mjusticia.gob.es/
http://www.opsi.gov.uk/legislation/uk.htm
http://www.opsi.gov.uk/legislation/uk.htm
http://www.opsi.gov.uk/stat.htm
http://www.rahul.net/lai/samerica.txt
http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html
http://www.statutelaw.gov.uk/
http://www.traductors.com/
http://www6.gencat.net/llengcat/tij/index.htm
http://2lingual.com/
orporated Council of Law Reporting for England and Wales (ICLR): http://www.lawreports.co.uk/
www.tribunals.gov.uk.


Bibliografia

Comparative legal linguistics
Autors:Mattila, Heikki E. S.
Edició:Aldershot : Ashgate, 2006.
ISBN:978-0-7546-4874-1
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Curriculum, multilingualism and the law
Autors:SOCANAC, Lelija (ed.); GODDARD, Christopher (ed.); KREMER, Ludger (ed.)
Edició:Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009.
ISBN:978-953-167-227-6
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0498-4
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El español jurídico
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edició:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El inglés jurídico : textos y documentos
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-5600-6
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El inglés profesional y académico
Autors:Alcaraz Varó, Enrique
Edició:Madrid : Alianza , 2000.
ISBN:978-84-206-5754-7
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El lenguaje jurídico actual
Autors:CAZORLA PRIETO, Luis María
Edició:Cizur Menor : Aranzadi, 2007.
ISBN:978-84-8355-239-1
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El texto jurídico inglés y su traducción al español
Autors:BORJA ALBI, Ana Isabel
Edició:Barcelona : Ariel, 2000.
ISBN:978-84-344-8115-2
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno
Autors:DURO MORENO, Miguel
Edició:Madrid : Edisofer, 2004.
ISBN:978-84-96261-06-8
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038 : por fin, una realidad
Autors:Arevalillo Doval, Juan José
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

La traducción jurídica en españa al torno del milenio
Autors:Borja Albi, Ana Isabel
Edició:Dades no disponibles.
Notes:Recurso electrónico
ISBN:0907-676X
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas Internacionales
Autors:MONZÓ NEBOT, Esther (ed.lit.); BORJA ALBI, Anabel (ed.lit.)
Edició:Castellón : Universitat Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-540-2
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traduction juridique : art ou technique d`interprétation?
Autors:GÉMAR, Jean-Claude
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Le langage du droit au risque de la traduction: de l`universel et du particulier
Autors:GÉMAR, Jean Claude
Edició:Bruxelles : Bruylant, 1995.
ISBN:9782802709640
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)

Legal language in action: translation, terminology, drafting and procedural issues
Autors:SARCEVIC, Susan (ed.)
Edició:Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009.
ISBN:978-953-167-226-9
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Legal translation explained
Autors: Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian
Edició:Manchester ; : St. Jerome, 2002.
ISBN:1-900650-46-0
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les défis de la traduction juridique
Autors:Pelage, Jacques
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)

Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones
Autors:TURELL JULIA, Mª Teresa (ed.)
Edició:Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005.
ISBN:978-84-934685-3-8
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe
Autors:IULATERM. Actividades de verano (5ª. 2005. Barcelona)
Edició:Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2006.
ISBN:84-96742-00-8
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Tras la justicia : una introducción al derecho y al razonamiento jurídico
Autors:Atienza, Manuel
Edició:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-1110-5
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Tres paradigmas de la investigación lingüística
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique
Edició:Alcoy : Marfil, 1990.
ISBN:84-268-0641-4
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 20/11/2009 15:00 18:00 GE/1-07S -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 01/06/2010 15:00 18:00 A1/0-07X -
Període extraordinari de setembre -1 08/09/2010 15:00 18:00 FI/1-01G -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final

There will be one written examination (80%). The written examination will consist of four parts: 1) A set of questions on legal concepts (20%); 2) Vocabulary test (20%); 3) Translation of texts studied in class (20%); and 4) translation of unseen texts from English into Spanish with the help of a dictionary (20 %). A minimum of 5 points out of ten must be obtained in all four sections for a pass mark.
Translation assignments and other activities related to the English legal system (attendance to trials, film reviewing, etc.) will stand for 20% of the final mark. These assignments could be prepared in group (maximum of 5). Borderline cases, however, will be considered individually and active participation in the seminars will be highly appreciated and taken into account.