UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8220Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS I ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS LITERARIS I ASSAJOS.)
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ24


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2014-15)
Grup (*)Nombre
1 7
69 2
TOTAL 9
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Oferida com a lliure elecció (2014-15)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2014-15)
Sense horari


Grups de matricula (2014-15)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de - fins a -
69 Anual T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2014-15)
Este curso constituirá una continuación de perfeccionamiento, profundización e iniciación a aspectos más minoritarios del enorme universo que abarca la noción de "traducción literaria". Al concluir el curso, el alumno habrá de:
* Interpretar textos originales en prosa literaria y poéticos, tanto contemporáneos como antiguos, de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
* Volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito en un español que transmita al menos una fuerza equiparable a la del texto original, especialmente en cuanto a la caracterización lingüística de los personajes, el planteamiento de visiones novedosas de la realidad y la capacidad para suscitar emociones en el lector.


Continguts teòrics i pràctics (2014-15)
Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa.
En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía.
En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima).
En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes:
1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-;
2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-;
3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-;
4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción;
5. Traducción literaria inversa (español-inglés).


Enllaç al programa
Professor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodologia docent (2014-15)
No especificat
Sin docencia presencial. Para cualquier duda, utilizar las tutorías del profesor Javier Franco.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Sin docencia presencial.


Professorat (2014-15)
Grup Professor
TEORIA DE 82201FRANCO AIXELA, JAVIER
Enllaços relacionats
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografia

Handbook of translation studies 1
Autors:Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Literary translation: a practical guide
Autors:Landers, Clifford E.
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
ISBN:1-85359-519-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autors:Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edició:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

The short Oxford history of English literature
Autors:Sanders, Andrew
Edició:New York : Oxford University Press, 2000.
ISBN:0-19-818697-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Translating literature : practice and theory in a comparative literature context
Autors:LEFEVERE, André
Edició:New York : Modern Language Association of America, 1992.
ISBN:0-87352-393-8
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2014-15)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 21/10/2014 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 29/05/2015 15:00 18:00 FI/1-03S -
Període extraordinari de setembre -1 08/09/2015 15:00 18:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2014-15)
No especificat
1) Un examen final, en junio, que durará tres horas y constará de una reducida parte teórica de respuesta breve (con un valor de 1 punto) que sólo servirá para subir nota, y de dos textos desconocidos de extensión variable según la dificultad, uno de poesía y otro de prosa, con un valor de 5 puntos cada uno de ellos, que se podrán traducir con diccionario en papel. Para considerar el examen aprobado deberá obtenerse al menos un 5 sólo sumando las notas de las dos traducciones.
2) Un trabajo que consistirá en la presentación de una traducción comentada e inédita de cuarenta páginas. Dicha traducción habrá de cumplir una serie de condiciones de carácter profesional que se especifican en un guión al efecto. Tanto el examen final como el trabajo tendrán un valor del 50% del global del curso respectivamente. Los parámetros de evaluación del trabajo tendrán especialmente en cuenta los errores que impliquen absurdos en el TT, interferencias llamativas, omisiones injustificadas o grandes problemas de comprensión.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso. Dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.