UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8220Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION24


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 7
69 2
TOTAL 9
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde - hasta -
69 Anual T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
Este curso constituirá una continuación de perfeccionamiento, profundización e iniciación a aspectos más minoritarios del enorme universo que abarca la noción de "traducción literaria". Al concluir el curso, el alumno habrá de:
* Interpretar textos originales en prosa literaria y poéticos, tanto contemporáneos como antiguos, de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
* Volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito en un español que transmita al menos una fuerza equiparable a la del texto original, especialmente en cuanto a la caracterización lingüística de los personajes, el planteamiento de visiones novedosas de la realidad y la capacidad para suscitar emociones en el lector.


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa.
En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía.
En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima).
En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes:
1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-;
2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-;
3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-;
4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción;
5. Traducción literaria inversa (español-inglés).


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2014-15)
No especificado
Sin docencia presencial. Para cualquier duda, utilizar las tutorías del profesor Javier Franco.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Sin docencia presencial.


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82201FRANCO AIXELA, JAVIER
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía

Handbook of translation studies 1
Autor(es):Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Literary translation: a practical guide
Autor(es):Landers, Clifford E.
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
ISBN:1-85359-519-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autor(es):Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edición:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

The short Oxford history of English literature
Autor(es):Sanders, Andrew
Edición:New York : Oxford University Press, 2000.
ISBN:0-19-818697-5
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Translating literature : practice and theory in a comparative literature context
Autor(es):LEFEVERE, André
Edición:New York : Modern Language Association of America, 1992.
ISBN:0-87352-393-8
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 21/10/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 29/05/2015 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2015 15:00 18:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
No especificado
1) Un examen final, en junio, que durará tres horas y constará de una reducida parte teórica de respuesta breve (con un valor de 1 punto) que sólo servirá para subir nota, y de dos textos desconocidos de extensión variable según la dificultad, uno de poesía y otro de prosa, con un valor de 5 puntos cada uno de ellos, que se podrán traducir con diccionario en papel. Para considerar el examen aprobado deberá obtenerse al menos un 5 sólo sumando las notas de las dos traducciones.
2) Un trabajo que consistirá en la presentación de una traducción comentada e inédita de cuarenta páginas. Dicha traducción habrá de cumplir una serie de condiciones de carácter profesional que se especifican en un guión al efecto. Tanto el examen final como el trabajo tendrán un valor del 50% del global del curso respectivamente. Los parámetros de evaluación del trabajo tendrán especialmente en cuenta los errores que impliquen absurdos en el TT, interferencias llamativas, omisiones injustificadas o grandes problemas de comprensión.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso. Dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.