UA
   INTRODUCCIÓN A LA TRAD. LITERARIA ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8216Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS, INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS LITERARIOS. ANÁLISIS PREVIOS DE CONCEPTOS BÁSICOS LITERARIOS Y ESTILÍSTICOS.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA35


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 72
TOTAL 72
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP Introducc. Traduc. Literaria Esp-Inglés - CAS


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 16:00 17:00 FI/2-07M
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 21:00 21:30 FI/2-07M
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 21:30 22:00 FI/2-07M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 19:00 21:00 FI/2-07M
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 20:00 21:30 FI/2-07M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
2: GRUP Introducc. Traduc. Literaria Esp-Inglés - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
2 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP Introducc. Traduc. Literaria Esp-Inglés - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
El presente curso pretende desarrollar en el alumno la máxima conciencia y dominio de las lenguas original y terminal y sus recursos expresivos, en las facetas tanto de lector como de escritor, dotándolo de una flexibilidad lingüística que le permita acometer cualquier texto. Podemos dividir este objetivo general en los siguientes apartados:

a) interpretar textos originales en prosa literaria no fundamentalmente en cuanto a su contenido denotativo, sino también y con igual profundidad y precisión, en cuanto a sus características estilísticas, asociando de forma justificada los diversos recursos a funciones textuales.

b) analizar adecuadamente el registro que caracterice tanto al autor/narrador como a los diversos personajes.
c) volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito que los reproduzca a partir de las tradiciones lingüística y literaria españolas, al tiempo que adecua su texto a las expectativas de su lector tipo.
d) demostrar la flexibilidad necesaria para suministar textos con las variaciones estilísticas y léxicas necesarias que se deriven de la propia diversidad genérica manifestada en los textos.
e) utilizar adecuada y justificadamente las diversas estrategias de traducción, muy especialmente en el campo de los elementos culturales, del humor, de los juegos de palabras, de las variantes diastráticas y diatópicas, y del lenguaje figurado.
f) utilizar correctamente los signos de puntuación privativos de los diálogos en prosa literaria española.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Dentro del marco teórico, se estudiará y aplicará:
1) Naturaleza de la traducción literaria (introducción). Los problemas de traducción.
2) Puntuación.
3) La canonización.
4) Los elementos culturales e ideológicos.
5) El lenguaje figurado y la metáfora.
6) El humor y los juegos de palabras.
7) Las variantes diastráticas.
8) Las variantes diatópicas.


Más información
Profesor/a responsable
PEREZ PEREZ , MIGUEL ANGEL


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Junto a las inevitables lecciones magistrales que versarán sobre los aspectos teóricos del programa, se dedicará especial atención, como es lógico, a la puesta en común de las traducciones propuestas en clase. Éstas se deberán realizar previamente en casa. Eso permitirá al alumno identificar adecuadamente los problemas de traducción que vayan surgiendo, así como disfrutar del tiempo necesario para elaborar un abanico de posibles soluciones.
El funcionamiento de una clase esencialmente práctica como ésta implica la participación activa de los alumnos, tanto proponiendo versiones como cuestionándolas, en una puesta en común que enriquezca el factor de creatividad que siempre se halla presente en traducción. Por lo tanto, se considera fundamental el trabajo personal diario previo a la reunión y puesta en común en clase para poder llegar a unos resultados óptimos. A traducir se aprende, básicamente, traduciendo.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82161PEREZ PEREZ, MIGUEL ANGEL
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82161PEREZ PEREZ, MIGUEL ANGEL
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Jonathan Wild
Autor(es):Henry Fielding ; edición de Miguel Ángel Pérez Pérez ; traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez
Edición:Madrid.
ISBN:84-376-2134-8
Recomendado por:PEREZ PEREZ, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Las aventuras de Roderick Random
Autor(es):SMOLLETT, Tobias
Edición:Madrid : Cátedra, 2010.
ISBN:978-84-376-2658-1
Recomendado por:PEREZ PEREZ, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Las torres de Barchester
Autor(es):TROLLOPE, Anthony; PÉREZ PÉREZ, Miguel Ángel (trad.)
Edición:Madrid : Cátedra, 2007.
ISBN:978-84-376-2413-6
Recomendado por:PEREZ PEREZ, MIGUEL ANGEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 02/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 29/05/2010 09:00 12:00 A1/0-21G -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2010 15:00 18:00 GE/1-03M -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP Introducc. Traduc. Literaria Esp-Inglés - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
Para la valoración académica se realizarán dos exámenes parciales, uno hacia mitad del curso y el otro en junio, que consistirán en sendas traducciones. La calificación final será la resultante de la media de las notas de ambos exámenes, en cada uno de los cuales habrá que obtener un 5 como mínimo para aprobar.

Los exámenes durarán tres horas y consistirán en la traducción de un texto desconocido que habrá que realizar con diccionario.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso.