UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8212Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ANGLÉS, ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.6,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA0,51,62
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,88


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
DIRECTA:
El curso de traducción general se plantea ante todo como una iniciación que permita al alumno familiarizarse con el proceso de transferencia que conduce a producir representaciones eficaces en lengua terminal (español) de un texto en lengua original (inglés).
Sin descuidar el aspecto informativo, será pues preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas siguientes:
1. Lectura específica para la traducción (el sentido, la perspectiva y el registro, adscripción del texto a un género y tipo de lector y análisis de los recursos concretos utilizados).
2. Reescritura eficaz de textos referenciales e instrumentales (establecimiento del propósito de la traducción, condiciones de incorporación al género pertinente en lengua terminal, contrastes pragmáticos, tipo de lector y prioridades comunicativas).
Por todo ello, al concluir el curso, el alumno deberá ser capaz de producir una traducción escrita en castellano correcto (tanto formal como gramatical y pragmáticamente) que cumpla las convenciones estilísticas de cada género en español y que recoja de forma eficaz y compatible con las necesidades y expectativas del destinatario tanto el mensaje principal como los matices relevantes del texto original.
*******
[INVERSA:]
1) To introduce the general concepts and techniques used in translation.
2) To improve writing skills.
3) To give students the background and practice necessary to carry out correct translations from Spanish to English.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
DIRECTA:
El curso se centrará en las prácticas de traducción de textos de carácter general: publicaciones periódicas (artículos informativos y de opinión), divulgativas (ensayo humanista), folletos y manuales de instrucciones fundamentalmente. Aparte de las consideraciones globales que el profesor plantee en clase, la práctica en casa y en el aula permitirá ir descubriendo problemas habituales en traducción, así como técnicas para resolverlos.
Además, se establecerá un marco teórico que dé cuenta de las restricciones sistemáticas a que se ve sometido el trabajo de un traductor. Los condicionantes de traducción, en su vertiente extratextual, intratextual y de naturaleza del problema, constituirán así un punto de referencia obligado a la hora de traducir.
Más concretamente, a lo largo del curso, se verán, siempre desde una perspectiva de máxima aplicabilidad, especialmente los siguientes apartados:
1. Doble tensión y concepto de traducción
2. Diccionarios y manuales de consulta en papel
3. Documentación en Internet
4. Aspectos formales (puntuación y ortografía comparativas)
5. Lector y propósito de la traducción
6. La traducción de los elementos culturales
7. La traducción de los nombres propios
8. La interferencia y las colocaciones
9. Principales parámetros pragmáticos
10. El registro
11. El orden oracional
12. Corrección y fluidez
13. La traducción subordinada
*******
INVERSA:
The course will concentrate on written translations from Spanish to English. The texts used will be general in nature covering a wide range of topics and graded for difficulty.
Topics such as idiomatic expressions, figurative language and culturally bound information will also be studied.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodologia docent (2013-14)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82121FRANCO AIXELA, JAVIER
Enllaços relacionats
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografia

Becoming a translator : an accelerated course
Autors:ROBINSON, Douglas
Edició:London : Routledge, 1997.
ISBN:0-415-14860-X
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autors:Franco, Javier (coord.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notes:Base de datos gratuita
ISBN:No disponible
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)

Handbook of translation studies 1
Autors:Gambier, Yves (ed.); Doorslaer, Luc van (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2013.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

In Other words: a coursebook on translation
Autors:Baker, Mona
Edició:London : Routledge, 1992.
ISBN:978-0-415-03086-1
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Manual de traducción
Autors:Newmark, Peter
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-1091-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Routledge encyclopedia of translation studies, second edition
Autors:Baker, Mona (ed.) ; Saldanha, Gabriela (ed.)
Edició:London : Routledge, 2011.
ISBN:978-0-415-36930-5
Recomanat per: FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
No especificat