DIRECTA: El curso se centrará en las prácticas de traducción de textos de carácter general: publicaciones periódicas (artículos informativos y de opinión), divulgativas (ensayo humanista), folletos y manuales de instrucciones fundamentalmente. Aparte de las consideraciones globales que el profesor plantee en clase, la práctica en casa y en el aula permitirá ir descubriendo problemas habituales en traducción, así como técnicas para resolverlos. Además, se establecerá un marco teórico que dé cuenta de las restricciones sistemáticas a que se ve sometido el trabajo de un traductor. Los condicionantes de traducción, en su vertiente extratextual, intratextual y de naturaleza del problema, constituirán así un punto de referencia obligado a la hora de traducir. Más concretamente, a lo largo del curso, se verán, siempre desde una perspectiva de máxima aplicabilidad, especialmente los siguientes apartados: 1. Doble tensión y concepto de traducción 2. Diccionarios y manuales de consulta en papel 3. Documentación en Internet 4. Aspectos formales (puntuación y ortografía comparativas) 5. Lector y propósito de la traducción 6. La traducción de los elementos culturales 7. La traducción de los nombres propios 8. La interferencia y las colocaciones 9. Principales parámetros pragmáticos 10. El registro 11. El orden oracional 12. Corrección y fluidez 13. La traducción subordinada ******* INVERSA: The course will concentrate on written translations from Spanish to English. The texts used will be general in nature covering a wide range of topics and graded for difficulty. Topics such as idiomatic expressions, figurative language and culturally bound information will also be studied. |