UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8212Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS, INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.6,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA0,51,62
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,88


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 87
TOTAL 87
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 20:00 21:30 FI/1-01G
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 FI/1-01G
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 V 17:00 19:00 GE/1-04M
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 FI/1-02M
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 17:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUPO 1.1 - ANG
1.2: GRUPO 1.2 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
DIRECTA:
El curso de traducción general se plantea ante todo como una iniciación que permita al alumno familiarizarse con el proceso de transferencia que conduce a producir representaciones eficaces en lengua terminal (español) de un texto en lengua original (inglés).
Sin descuidar el aspecto informativo, será pues preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas siguientes:
1. Lectura específica para la traducción (el sentido, la perspectiva y el registro, adscripción del texto a un género y tipo de lector y análisis de los recursos concretos utilizados).
2. Reescritura eficaz de textos referenciales e instrumentales (establecimiento del propósito de la traducción, condiciones de incorporación al género pertinente en lengua terminal, contrastes pragmáticos, tipo de lector y prioridades comunicativas).
Por todo ello, al concluir el curso, el alumno deberá ser capaz de producir una traducción escrita en castellano correcto (tanto formal como gramatical y pragmáticamente) que cumpla las convenciones estilísticas de cada género en español y que recoja de forma eficaz y compatible con las necesidades y expectativas del destinatario tanto el mensaje principal como los matices relevantes del texto original.
*******
[INVERSA:]
1) To introduce the general concepts and techniques used in translation.
2) To improve writing skills.
3) To give students the background and practice necessary to carry out correct translations from Spanish to English.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
DIRECTA:
El curso se centrará en las prácticas de traducción de textos de carácter general: publicaciones periódicas (artículos informativos y de opinión), divulgativas (ensayo humanista), folletos y manuales de instrucciones fundamentalmente. Aparte de las consideraciones globales que el profesor plantee en clase, la práctica en casa y en el aula permitirá ir descubriendo problemas habituales en traducción, así como técnicas para resolverlos.
Además, se establecerá un marco teórico que dé cuenta de las restricciones sistemáticas a que se ve sometido el trabajo de un traductor. Los condicionantes de traducción, en su vertiente extratextual, intratextual y de naturaleza del problema, constituirán así un punto de referencia obligado a la hora de traducir.
Más concretamente, a lo largo del curso, se verán, siempre desde una perspectiva de máxima aplicabilidad, especialmente los siguientes apartados:
1. Doble tensión y concepto de traducción
2. Diccionarios y manuales de consulta en papel
3. Documentación en Internet
4. Aspectos formales (puntuación y ortografía comparativas)
5. Lector y propósito de la traducción
6. La traducción de los elementos culturales
7. La traducción de los nombres propios
8. La interferencia y las colocaciones
9. Principales parámetros pragmáticos
10. El registro
11. El orden oracional
12. Corrección y fluidez
13. La traducción subordinada
*******
INVERSA:
The course will concentrate on written translations from Spanish to English. The texts used will be general in nature covering a wide range of topics and graded for difficulty.
Topics such as idiomatic expressions, figurative language and culturally bound information will also be studied.


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
DIRECTA:
Habitualmente, las traducciones se deberán realizar previamente en casa. Esto permitirá al alumno identificar adecuadamente los problemas de traducción que vayan surgiendo, así como disfrutar del tiempo necesario para elaborar un abanico de posibles soluciones.
El funcionamiento de una clase eminentemente práctica como ésta implica además la participación activa de los alumnos, tanto proponiendo versiones como cuestionándolas, en una puesta en común que enriquezca el factor de creatividad que siempre se halla presente en traducción.
El aspecto de teoría aplicada, por contra, correrá fundamentalmente a cargo del profesor para poder rentabilizar al máximo el tiempo disponible. En principio, se dedicará aproximadamente entre un tercio y un cuarto del tiempo a la exposición y debate del marco teórico señalado en el programa, exposición que irá acompañada de la entrega de una serie de textos breves complementarios de los teóricos más interesantes que permitan adquirir una visión más profunda de las distintas cuestiones.
********
INVERSA:
Translation techniques such as omissions, insertions, transposition and modulation will be dealt with as part of the translation process. Special attention will be paid to structural and grammatical complexities as they occur.
Contrastive analysis of texts which have already been translated will be used to study examples of both good and bad translations and provide practical solutions to particular types of translation problems.
Students are expected to translate most of the texts at home so that class time may be dedicated to correction and solving specific problems
As part of the course work all students must also prepare a translation of a newspaper or magazine article of their choice to be handed in before the end of May. This assignment will be done in groups of three students.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos de campo
Traducciones inglés-español y español-inglés de textos referenciales, especialmente periodísticos, obtenidos de la realidad.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82121FRANCO AIXELA, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82121.1Ortega Herraez, Juan Miguel
WILLIAMS JELLYMAN, JUDITH
1.2FRANCO AIXELA, JAVIER
WILLIAMS JELLYMAN, JUDITH
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía

BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autor(es):Franco, Javier (coord.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notas:Base de datos gratuita
ISBN:No disponible
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)

Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (S. XVI-XIX)
Autor(es):Ingrid Cáceres Würsig
Edición:Soria : Diputación Provincial de Soria, 2004.
ISBN:84-95099-71-3
Recomendado por:WILLIAMS JELLYMAN, JUDITH
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

In Other words: a coursebook on translation
Autor(es):Baker, Mona
Edición:London : Routledge, 1992.
ISBN:978-0-415-03086-1
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

On translating signs : exploring text and semio-translation
Autor(es):Dinda L. Gorlée
Edición:Amsterdam ; : Rodopi, 2004.
ISBN:90-420-1642-6
Recomendado por:WILLIAMS JELLYMAN, JUDITH
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 27/11/2009 Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 27 de noviembre(Traducción directa) y otro el 26 (Traducción inversa). El examen del día 27 se hará de 15 a 18 horas en el aula Z14 del Aulario II
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2010 15:00 18:00 FI/1-05P
FI/1-01G
Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 9 de junio(Traducción directa) y otro el 8 de junio (Traducción inversa)
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2010 09:00 12:00 A1/0-17G Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa) Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa)
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 15:00 18:00 FI/1-01G Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa) Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa)
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
DIRECTA:
La traducción directa representa un 75% de la calificación global, quedando el 25% restante para la traducción inversa español-inglés. Es necesario aprobar ambas partes para aprobar la asignatura.
En la evaluación se tendrá en cuenta la participación activa en clase.
Habrá un único examen oficial en junio con un valor del 90% de la nota. El examen durará dos horas y constará de:
a) una reducida parte de teoría aplicada (respuesta breve) con un valor de un punto sólo para subir nota, con el fin de evaluar el grado de conciencia del marco teórico en el que se desarrolla la traducción.
b) un texto desconocido en inglés de unas 300-350 palabras que servirá para evaluar la técnica traductora con un valor de nueve puntos. Este texto se podrá traducir con diccionario. Esta parte del examen valdrá 10 puntos y será necesario obtener al menos un cinco en ella para aprobar la asignatura. Serán errores graves (con un valor aproximado de un punto cada uno) los absurdos, errores graves de comprensión y la interferencia.
En el aspecto de la evaluación es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso debido, entre otras razones, a la exigencia de corrección en este aspecto en el mundo profesional. Además, dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.
Junto con el examen, se deberá realizar un trabajo por parejas que tendrá un valor del 10% de la nota de esta parte de la asignatura. Éste consistirá en una traducción de un artículo de periódico o revista. Se suministrará un guión sobre las características que debe cumplir.
********
INVERSA: This will be on-going taking into account the students' participation in class, and the final exam will take place in June. The translation assignment will account for 20% of the final mark and the written exam for 80%. However all students must pass the written exam.