UA
   TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL, ESPANYOL-RUS (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8203Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-RUS, RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL (AMPLIACIÓ).
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ESLAVA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
Iniciar al alumno en la traducción de textos sin especialización temática en la lengua C. Se hará especial hincapié en los aspectos y destrezas lingüísticos y socio-culturales.

Al tratarse de una lengua en la que el alumno todavía no se siente seguro, se fomentará la solución autónoma de problemas previa reflexión guiada en común que la posibilite, así como la capacidad de documentación y de expresión múltiple.

Se incidirá en la buena práctica y el uso óptimo de las fuentes documentales, diccionarios, etc.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Teóricos

-Nociones fundamentales de la práctica de la traducción.
-Teorías aplicables preferentemente en la traducción de textos generales.

Prácticos

-Traducción en común de diversos tipos de textos periodísticos, textos de gastronomía, textos de divulgación histórica, el texto cinematográfico, documentación administrativa, textos publicitario y comerciales, textos literarios, etc.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Corachán Swidzinská , Irene


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica "lección magistral" expositiva referida a la presentación de los conceptos fundamentales de la práctica de la traducción.

Respecto al aspecto práctico, se reserva la mayor parte de las horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados .

Con el objeto de fomentar la competencia lingüística se harán comentarios de crítica de las traducciones ya publicadas.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
El taller de traducción: Proponemos la traducción de textos de dificultad media, de extensión breve, con la finalidad de utilizar preferiblemente textos íntegros. Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoría: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82031Corachán Swidzinská, Irene
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82031Corachán Swidzinská, Irene
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Diccionario español-ruso
Autors:Narumov, Boris; Turover, Genrikh Iakovlevich
Edició:Madrid : Rubiños 1860, 2004.
ISBN:84-8041-044-2
Recomanat per: CORACHAN SWIDZINSKA, IRENE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Gran diccionario ruso-español: más de 200000 palabras y expresiones
Autors:Nogueira, Joan; Turover, Genrikh IAkovlevich (dir.)
Edició:Madrid : Russko yazik, 2005.
ISBN:5-9576-0156-X
Recomanat per: CORACHAN SWIDZINSKA, IRENE (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 18/11/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 10/06/2014 -
Període extraordinari de setembre -1 08/09/2014 -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final
Se efectuará una evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%) para los que no pudieran asistir por razones de desplazamiento Erasmus.
-en el examen final (50% para alumnos asistente y para alumnos erasmus) doble (texto conocido, ya hecho en clase, sin diccionario) y texto desconocido (con diccionario).

Se valorará entre otros aspectos la correcta expresión castellana y la ausencia de errores en la comprensión.

N.B. Esta asignatura está impartida por las Profs. Timoshenko (1er cuatrimestre) y Corachán. La nota final será la media resultante.