UA
   TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL, ESPANYOL-RUS (II)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8203Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-RUS, RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL (AMPLIACIÓ).
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ESLAVA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 4
TOTAL 4
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 17:00 FI/3-12P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
1. Ser capaz de interpretar textos originales no especializados de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
2. Saber utilizar adecuada y justificadamente las diversas estrategias de traducción.
3. Estar preparado para la traducción especializada.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Unidad 1: Presentación del curso.

Unidad 2: Traducción del artículo.

Unidad 3: El sustantivo en la lengua rusa y en la lengua española.

Unidad 4: El verbo en ruso y en español.

Unidad 5: Problemas de traducción a nivel sintáctico.

Unidad 6: Documentación oficial.

Unidad 7: Textos jurídicos.

Unidad 8: Correspondencia comercial.

Unidad 9: Textos científicos.

Unidad 10: Textos literarios.

Unidad 11: El mercado de trabajo del traductor.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82031Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82031Puchkov Puchkov, Andres
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso)
Autors:VERBA, Galyna; GUZMAN TIRADO, Rafael
Edició:Madrid : Centro de lingüística Aplicada Atenea, 2005.
ISBN:978-84-95855-51-0
Recomanat per: PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 03/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 02/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano. Se realizará un seguimiento sobre la marcha de las actividades de puesta en común, traducciones en clase y de comparación de traducciones.
Las pruebas escritas constarán en líneas generales de la traducción de un texto no especializado de unas trescientas palabras que se deberá realizar en un tiempo de dos horas.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.