UA
   TRADUCCIÓN GENERAL RUSO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-RUSO (II)    Año académico       Versión PDF.
Código8203Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN ESPAÑOL/RUSO, RUSO/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO (AMPLIACIÓN).
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA ESLAVA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
Iniciar al alumno en la traducción de textos sin especialización temática en la lengua C. Se hará especial hincapié en los aspectos y destrezas lingüísticos y socio-culturales.

Al tratarse de una lengua en la que el alumno todavía no se siente seguro, se fomentará la solución autónoma de problemas previa reflexión guiada en común que la posibilite, así como la capacidad de documentación y de expresión múltiple.

Se incidirá en la buena práctica y el uso óptimo de las fuentes documentales, diccionarios, etc.


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
Teóricos

-Nociones fundamentales de la práctica de la traducción.
-Teorías aplicables preferentemente en la traducción de textos generales.

Prácticos

-Traducción en común de diversos tipos de textos periodísticos, textos de gastronomía, textos de divulgación histórica, el texto cinematográfico, documentación administrativa, textos publicitario y comerciales, textos literarios, etc.


Más información
Profesor/a responsable
Corachán Swidzinská , Irene


Metodología docente (2014-15)
Clases teóricas y prácticas
Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica "lección magistral" expositiva referida a la presentación de los conceptos fundamentales de la práctica de la traducción.

Respecto al aspecto práctico, se reserva la mayor parte de las horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados .

Con el objeto de fomentar la competencia lingüística se harán comentarios de crítica de las traducciones ya publicadas.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
El taller de traducción: Proponemos la traducción de textos de dificultad media, de extensión breve, con la finalidad de utilizar preferiblemente textos íntegros. Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoría: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82031Corachán Swidzinská, Irene
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82031Corachán Swidzinská, Irene
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Diccionario español-ruso
Autor(es):Narumov, Boris; Turover, Genrikh Iakovlevich
Edición:Madrid : Rubiños 1860, 2004.
ISBN:84-8041-044-2
Recomendado por:CORACHAN SWIDZINSKA, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Gran diccionario ruso-español: más de 200000 palabras y expresiones
Autor(es):Nogueira, Joan; Turover, Genrikh IAkovlevich (dir.)
Edición:Madrid : Russko yazik, 2005.
ISBN:5-9576-0156-X
Recomendado por:CORACHAN SWIDZINSKA, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 18/11/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2015 -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2015 -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
Evaluación continua, examen final
Se efectuará una evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%) para los que no pudieran asistir por razones de desplazamiento Erasmus.
-en el examen final (50% para alumnos asistente y para alumnos erasmus) doble (texto conocido, ya hecho en clase, sin diccionario) y texto desconocido (con diccionario).

Se valorará entre otros aspectos la correcta expresión castellana y la ausencia de errores en la comprensión.

N.B. Esta asignatura está impartida por las Profs. Timoshenko (1er cuatrimestre) y Corachán. La nota final será la media resultante.