UA
   TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL, ESPANYOL-RUS (I)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8198Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-RUS, RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ESLAVA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 17:00 FI/3-12P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
1. Ser capaz de traducir con diccionario(s) un texto no especializado de unas doscientas palabras en un tiempo de dos horas.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual.

Unidad 2: Introducción a la asignatura.

Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.

Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.

Unidad 5: Palabras-realias.

Unidad 6: Nombres propios.

Unidad 7: Siglas.

Unidad 8: Expresiones fijas.

Unidad 9: Proverbios y refranes.

Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 81981Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81981Puchkov Puchkov, Andres
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 03/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 23/01/2010 09:00 12:00 FI/1-03S -
Període extraordinari de juliol -1 05/07/2010 17:30 20:30 FI/2-08P -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano.
Las pruebas escritas o exámenes constarán en líneas generales de una traducción que se deberá realizar en un tiempo acorde con el expresado en los objetivos generales.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.