TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL, ESPANYOL-RUS (I)
Any acadèmic
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Codi
8198
Descripció
Crdts. Teor.
3
TRADUCCIÓ ESPANYOL-RUS, RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.
3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departaments
Àrea
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADES
FILOLOGIA ESLAVA
3
3
Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Prerequisitos
Sense incompatibles
Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades
Matriculats (2009-10)
Grup
(*)
Nombre
1
3
TOTAL
3
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes:
Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
Feu clic ací
Horari (2009-10)
Mode
Grup
(*)
Data d’inici
Data de finalització
Dia
Hora d’inici
Hora d’fi
Aula
CLASSE TEÒRICA
1
14/09/2009
23/12/2009
L
15:00
17:00
FI/3-12P
CLASSE PRÀCTICA (LRU)
1
14/09/2009
23/12/2009
X
15:00
17:00
FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - CAS
Grups de matricula (2009-10)
Grup
(*)
Quadrimestre
Torn
Idioma
Distribució (lletra nif)
1
1er.
T
CAS
des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
1. Ser capaz de traducir con diccionario(s) un texto no especializado de unas doscientas palabras en un tiempo de dos horas.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.
Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual.
Unidad 2: Introducción a la asignatura.
Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.
Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.
Unidad 5: Palabras-realias.
Unidad 6: Nombres propios.
Unidad 7: Siglas.
Unidad 8: Expresiones fijas.
Unidad 9: Proverbios y refranes.
Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".
Enllaç al programa
Professor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres
Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Professorat (2009-10)
Grup
Professor
TEORIA DE 8198
1
Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 8198
1
Puchkov Puchkov, Andres
Enllaços relacionats
Sense Dades
Bibliografia
Ordena pel títol del llibre
Ordena pel professor que recomana
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
Convocatòria
Grup
(*)
Data
Hora d’inici
Hora d’fi
Aules assignades
Observacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre)
-1
03/11/2009
-
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre
-1
23/01/2010
09:00
12:00
FI/1-03S
-
Període extraordinari de juliol
-1
05/07/2010
17:30
20:30
FI/2-08P
-
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano.
Las pruebas escritas o exámenes constarán en líneas generales de una traducción que se deberá realizar en un tiempo acorde con el expresado en los objetivos generales.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.