TRADUCCIÓN GENERAL RUSO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-RUSO (I)
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8198
Descripción
Crdts. Teor.
3
TRADUCCIÓN ESPAÑOL/RUSO, RUSO/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.
3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADAS
FILOLOGIA ESLAVA
3
3
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2009-10)
Grupo
(*)
Número
1
3
TOTAL
3
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos:
Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2009-10)
Modo
Grupo
(*)
Día inicio
Día fin
Día
Hora inicio
Hora fin
Aula
CLASE TEÓRICA
1
14/09/2009
23/12/2009
L
15:00
17:00
FI/3-12P
CLASE PRÁCTICA (LRU)
1
14/09/2009
23/12/2009
X
15:00
17:00
FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - CAS
Grupos de matricula (2009-10)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
1er.
T
CAS
desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
1. Ser capaz de traducir con diccionario(s) un texto no especializado de unas doscientas palabras en un tiempo de dos horas.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.
Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual.
Unidad 2: Introducción a la asignatura.
Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.
Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.
Unidad 5: Palabras-realias.
Unidad 6: Nombres propios.
Unidad 7: Siglas.
Unidad 8: Expresiones fijas.
Unidad 9: Proverbios y refranes.
Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".
Más información
Profesor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres
Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Profesores (2009-10)
Grupo
Profesor/a
TEORIA DE 8198
1
Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 8198
1
Puchkov Puchkov, Andres
Enlaces relacionados
Sin Datos
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
Convocatoria
Grupo
(*)
fecha
Hora inicio
Hora fin
Aula(s) asignada(s)
Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre)
-1
03/11/2009
-
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre
-1
23/01/2010
09:00
12:00
FI/1-03S
-
Periodo extraordinario de julio
-1
05/07/2010
17:30
20:30
FI/2-08P
-
(*) 1: GRUPO 1 - CAS
Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano.
Las pruebas escritas o exámenes constarán en líneas generales de una traducción que se deberá realizar en un tiempo acorde con el expresado en los objetivos generales.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.