UA
   TEORIA DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8169Descripció
Crdts. Teor.4INTRODUCCIÓ ALS PROBLEMES FONAMENTALS DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA, ESTUDI DELS DIVERSOS MODELS TEÒRICS DES D'UN PUNT DE VISTA HISTÒRIC I ANÀLISI DELS RECURSOS LITERARIS BÀSICS.
Crdts. Pract.2
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ESPANYOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL I TEORIA DE LA LITERATURATEORIA DE LA LITERATURA I LITERATURA COMPARADA4,51,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 11
TOTAL 11
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:30 FI/3-14M
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 20:00 21:30 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)

-Familiarizarse con los principales problemas teóricos que plantea la traducción de textos considerados literarios a fin de ser capaz de reflexionar en torno a ellos.

-Conocer desde un punto de vista histórico las principales corrientes teóricas sobre la traducción, tanto en la antigüedad, en el mundo medieval, moderno, como en el contemporáneo.

-Conocer el debate en torno a la traducción en las diferentes teorías del siglo XX y aprender a diferenciar sus peculiaridades, ser capaz de discernir los diferentes componentes de la traducción, así como las más variadas concepciones del texto traducido. Insertar los estudios teóricos de la traducción en el ámbito de los estudios comparatistas e interculturales.

-Asimilar la concepción intersemiótica de traducción surgida en el siglo XX y procederes más frecuentados

-Ser capaz de asumir soluciones teóricas y prácticas que permitan salvaguardar el valor literario de los textos traducidos.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)

1. LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DE LA TEORÍA

1.1. Introducción

1.2. Delimitación del concepto de «traducción» y concepto de «teoría de la traducción»

1.3. Cuestión de términos: ¿Arte o ciencia?

1.4. Tipos de traducción: La traducción científica y la traducción literaria

1.5. Valor literario de las traducciones: La traducción en la historia de la literatura

1.6. Lingüística, contexto social y cultura

1.7. Lenguaje, discurso e ideología

1.8. La traducción en el marco de la literatura comparada: Interculturalidad



2. HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

2.1. La traducción en la Antigüedad

2.3. Los estudios medievales

2.5. La Edad Moderna

2.6. Siglo XX



3. TEORÍAS ACTUALES DE LA TRADUCCIÓN

3.1. La traducción como interpretación: Re-Escritura

3.2. La traducción desde la deconstrucción

3.3. Teoría feminista de la traducción

3.4. La teoría de los polisistemas



4. LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

4.1. Concepción intralingüística: De Jakobson a Genette

4.2. Literatura y pintura

4.3. Literatura y música

4.4. De la literatura al cine

4.5. Otras



5. EL LUGAR DE LA DIFERENCIA: TRADUCCIÓN/ALTER-ACCIÓN


Enllaç al programa
https://cv1.cpd.ua.es/WebCv/CtrlZonaPersonal/entrarCv.asp
Professor/a responsable
Tortosa Garrigos , Virgilio Alberto


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques
Buena parte de las horas de clase estarán dedicadas a la exposición de los contenidos conceptuales, teóricos y distintivos de la traducción. Los diferentes ejemplos históricos de teoría de la traducción serán abordados a través de fragmentos de sus autores previamente dejados en la fotocopiadora y leídos por el alumno con anterioridad a su exposición en clase. Al tiempo que se expongan en clase, se pretende suscitar el análisis, debate y reflexión en torno a estas visiones de la traducción dentro de su marco histórico.

Se valorará el grado de participación en el análisis de estos textos y de las escuelas de la segunda mitad del siglo XX, así como en las cuestiones abordadas en clase.

El alumno deberá realizar un trabajo relativo a una escuela de la segunda mitad del siglo XX, a libre elección, tras su tutorización por el profesor, y con la obligatoria exposición en clase del mismo en su momento oportuno. La fecha tope de propuesta de trabajo será el 10 de noviembre; pasado ese momento, al alumno le será adjudicado un trabajo concreto a conveniencia.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Treballs bibliogràfics
-En la Unidad 2 el alumno deberá leer previamente en casa los textos asignados por el profesor para su puesta en común una vez concertado con antelación.
-En las Unidades 3 y 4, una vez concertado, el alumno deberá exponer el trabajo de la asignatura realizado concerniente a una escuela teórica de traducción o bien a una modalidad traductora intersemiótica, con el posterior debate público del mismo.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 81691Tortosa Garrigos, Virgilio Alberto
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81691Tortosa Garrigos, Virgilio Alberto
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Estudios culturales
Autors:Genara Pulido Tirado, editora
Edició:Jaén.
ISBN:84-8439-133-7
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Imperios de papel: introducción a la crítica postcolonial
Autors:VEGA RAMOS, Mª José
Edició:Barcelona : Crítica, 2003.
ISBN:978-84-8432-462-1
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducción a la literatura comparada
Autors:Gnisci, Armando (ed.lit.); Sinopoli, Franca; Giuliani, Luigi (trad.)
Edició:Barcelona : Crítica, 2002.
ISBN:84-8432-314-5
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La narrativa oral literaria : estudio pragmático
Autors:Lada Ferreras, Ulpiano
Edició:Oviedo ; Kassel : Universidad de Oviedo ; Reichenberger, 2003.
ISBN:3-935004-36-2
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La traducción periodística
Autors:CORTÉS ZABORRAS, María del Carmen (coord.); HERNÁNDEZ, Mª J. (coord.) ; BUSTOS GISBERT, José M. [et al.]
Edició:Cuenca : Universidad Castilla La Mancha, 2005.
ISBN:84-8427-379-2
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Lenguas y comunidades en la Europa moderna
Autors:BURKE, Peter
Edició:Madrid : Akal, 2006.
ISBN:978-84-460-2301-2
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Literatura y arte
Autors:Pulido Tirado, Genara
Edició:Jaén : Universidad, 2001.
ISBN:84-8439-099-3
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Literatura y pintura
Autors:Monegal, Antonio
Edició:Madrid : Arco-Libros, 2000.
ISBN:84-7635-437-1
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Mapas de la literatura europea y mediterránea : de los orígenes al Renacimiento
Autors:ANSELMI, Gian Mario (ed.lit.); DI RAIMO, Umberto [et al.]
Edició:Barcelona : Crítica, 2002.
ISBN:84-8432-371-4
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Música, literatura y semiosis
Autors:Silvia Alonso
Edició:Madrid.
ISBN:84-7030-901-3
Recomanat per: TORTOSA GARRIGOS, VIRGILIO ALBERTO
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 05/11/2009 L'examen es farà de 16 a 19 hores al Seminari de Teoria de la literatura.
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 23/01/2010 09:00 12:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de juliol -1 05/07/2010 14:30 17:30 GE/2-12S -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Examen final
El alumno se examinará por escrito de la materia de la asignatura al final del curso. El examen consistirá en un desarrollo reflexivo, analítico y crítico de diferentes aspectos temáticos abordados en clase, con planteamientos comparativos siempre y cuando dé lugar. El alumno pondrá de manifiesto los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos. Se tendrán en cuenta en la valoración de la nota final aspectos como la expresión, la redacción o la ortografía.

La calificación final será resultado de la suma del examen final, del trabajo realizado y expuesto por el alumno así como de su asistencia, participación en los comentarios y debates tenidos en el aula en las siguientes proporciones:

-Calificación del examen: 45 %

-Trabajo y exposición del trabajo: 45%

-Asistencia, comentarios y debates en el aula: 10%