UA
   TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8142Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ESLAVA39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 7
TOTAL 7
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 16:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 16:00 17:00
  1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
1. Ser capaz de interpretar textos originales no especializados de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.
4. Saber utilizar adecuada y justificadamente las diversas estrategias de traducción.
5. Estar preparado para la traducción especializada.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual. Introducción a la asignatura.
Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.
Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.
Unidad 5: Palabras-realias.
Unidad 6: Nombres propios.
Unidad 7: Siglas.
Unidad 8: Expresiones fijas.
Unidad 9: Proverbios y refranes.
Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".
Unidad 11: Traducción del artículo.
Unidad 12: El sustantivo en la lengua rusa y en la lengua española.
Unidad 13: El verbo en ruso y en español.
Unidad 14: Problemas de traducción a nivel sintáctico.
Unidad 15: Documentación oficial.
Unidad 16: Textos jurídicos.
Unidad 17: Correspondencia comercial.
Unidad 18: Textos científicos.
Unidad 19: Textos literarios.
Unidad 20: El mercado de trabajo del traductor.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 81421Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81421Puchkov Puchkov, Andres
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 04/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2010 18:00 21:00 FI/2-08P -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
Parciales -1 26/05/2010 18:00 21:00 A1/2-65S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano. Se realizará un seguimiento sobre la marcha de las actividades de puesta en común, traducciones en clase y de comparación de traducciones.
Las pruebas escritas constarán en líneas generales de la traducción de un texto no especializado de unas trescientas palabras que se deberá realizar en un tiempo de dos horas.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.