UA
   INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN    Año académico       Versión PDF.
Código8138Descripción
Crdts. Teor.2ACCESO A LOS INSTRUMENTOS DE TRABAJO NECESARIOS COMO APOYO A LA LABOR DE TRADUCTOR. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SEMIAUTOMÁTICA E INTEGRACIÓN DE SISTEMAS.
Crdts. Pract.2,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOSLENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS22,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 66
2 69
3 96
TOTAL 231
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS
(*) 3: GRUPO 3, valencià - VAL


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 06/11/2009 V 11:30 13:00 FI/3-11M
  1 07/11/2009 23/12/2009 V 11:30 13:00 FI/3-11M
  2 14/09/2009 23/12/2009 M 11:30 13:00 A2/A11
  3 14/09/2009 23/12/2009 J 15:00 16:30 FI/2-10M
PRÁCTICAS CON ORDENADOR 1 14/09/2009 23/12/2009 V 13:00 15:00 0016P1001
  10 14/09/2009 23/12/2009 X 17:00 19:00 GE/1-06I
  11 14/09/2009 23/12/2009 X 17:00 19:00 OP/INF1
  2 14/09/2009 23/12/2009 V 13:00 15:00 0016P1008
  3 14/09/2009 23/12/2009 V 13:00 15:00 0016P2003
  4 14/09/2009 23/12/2009 J 13:00 15:00 GE/1-06I
  5 14/09/2009 23/12/2009 J 13:00 15:00 GE/2-11I
  6 14/09/2009 23/12/2009 M 13:00 15:00 GE/2-11I
  7 14/09/2009 23/12/2009 M 13:00 15:00 BG/INF1
  8 14/09/2009 23/12/2009 M 13:00 15:00 DE/0-02I
  9 14/09/2009 23/12/2009 X 17:00 19:00 GE/2-11I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
2: GRUP 2 - CAS
3: GRUPO 3, valencià - VAL
(*) PRÁCTICAS CON ORDENADOR
1: GRUPO 1 - CAS
10: GRUPO 10 - CAS
11: Grupo 11 valencià - VAL
2: GRUPO 2 - CAS
3: GRUPO 3 valencià - VAL
4: GRUPO 4 - CAS
5: GRUPO 5 valencià - VAL
6: GRUPO 6 - CAS
7: GRUPO 7 - CAS
8: GRUPO 8 valencià - VAL
9: GRUPO 9 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T CAS desde - hasta -
2 1er. T CAS desde - hasta -
3 1er. T VAL desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS
(*) 3: GRUPO 3, valencià - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)

Nota: el Campus Virtual no dóna prou espai per als objectius de l`assignatura. La llista completa dels objectius la podeu trobar en http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat/. El següent és una petita selecció dels objectius del curs:

- Conéixer les modalitats i l`abast de l`aplicabilitat de la informàtica a la traducció, reconeixent quines parts del treball de traducció poden ser automatitzades i quines no.
- Entendre el concepte de traducció automàtica, la utilitat que té i els problemes lingüístics que ha d`enfrontar.
- Diferenciar convenientment les dues modalitats bàsiques de traducció semiautomàtica, traducció automàtica assistida per les persones i traducció humana assistida per l`ordinador, i conéixer les tècniques que hi ha darrere de cada una.
- Saber descriure i usar eines informàtiques que poden ser útils per al treball de traducció.
- Valorar la conveniència de conéixer l`estratègia de traducció d`un sistema de traducció automàtica tant a l`hora d`avaluar-lo com a l`hora de usar-lo per a obtenir esborranys de traduccions que siguen posteditats posteriorment.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
1 Què estudiarem en aquest curs?
2 Ordinadors i programes
3 Internet
4 Textos i formats
5 Usos de la traducció automàtica
6 Ambigüitat
7 Com funciona la traducció automàtica?
8 Avaluació de la traducció automàtica
9 Memòries de traducció
10 Bases de dades lèxiques


Més informació en http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat


Más información
http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat/iatint.pdf
Profesor/a responsable
Pérez Ortiz , Juan Antonio


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas
El treball de les sessions d`aula s`estructurarà al voltant d`un programa d`activitats que serviran perquè aprengueu els conceptes centrals i les tècniques bàsiques de l`assignatura. En molts casos, complementarem la discussió en comú amb un segment docent ``clàssic``, on us explicarem algun contingut concret.

La major part dels continguts que es tracten en els blocs d`activitats es recullen en unes notes de classe (un llibre) que us deixarem en la fotocopiadora que convinguem i en el servidor de l`assignatura, http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat. Consulteu freqüentment aquesta adreça perquè hi anirem deixant materials i avisos.

Més informació en http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
En cada sessió de laboratori es proposarà una activitat o projecte que haureu de realitzar individualment o per parelles. Els resultats d`aquestes activitats s`hauran de publicar en el termini indicat en la part privada del portafolis electrònic i serviran també per a establir la qualificació del curs.

Més informació en http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81381Pérez Ortiz, Juan Antonio
Sánchez Martínez, Felipe
2Pérez Ortiz, Juan Antonio
PEREZ SANCHO, CARLOS
3CANALS MAROTE, RAUL
Pérez Ortiz, Juan Antonio
PRÁCTICAS CON ORDENADOR DE 81381PERTUSA IBAÑEZ, ANTONIO JORGE
10PERTUSA IBAÑEZ, ANTONIO JORGE
11CANALS MAROTE, RAUL
2Sánchez Martínez, Felipe
3CANALS MAROTE, RAUL
4PERTUSA IBAÑEZ, ANTONIO JORGE
5CANALS MAROTE, RAUL
6PEREZ SANCHO, CARLOS
7Sánchez Martínez, Felipe
8CANALS MAROTE, RAUL
9PEREZ SANCHO, CARLOS
Enlaces relacionados
http://translate.autodesk.com/productivity.html


Bibliografía

Computers and translation : a translator`s guide
Autor(es):Somers, Harold (ed.)
Edición:Amsterdam : J. Benjamins Pub. Co., 2003.
ISBN:90-272-1640-1
Recomendado por:PEREZ ORTIZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Curso de XML : introducción al lenguaje de la Web
Autor(es):Gregorio Martín, Isabel Martín Benítez
Edición:Madrid.
ISBN:84-205-4245-8
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
PEREZ SANCHO, CARLOS
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la teoría de autómatas, lenguajes y computación
Autor(es):Hopcroft, John E. ; Motwani, Rajeev
Edición:Madrid : Addison-Wesley, 2008.
ISBN:978-84-7829-088-8
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Linguistics: an introduction
Autor(es):RADFORD, Andrew [et al.]
Edición:Cambridge (UK) : Cambridge Univ., 2002.
ISBN:0-521-47261-X
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Machine translation : theory, applications, and evaluation : an assessment of the state-of-the art
Autor(es):Nico Weber (ed.)
Edición:St. Augustin : Gardez! Verlag, cop.1998.
ISBN:3-928624-71-7
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Repairing texts : empirical investigations of machine translation : post-editing processes
Autor(es):by Hans P. Krings ; edited by Geoffrey S. Koby ; translated by Geoffrey S. Koby ... [et al.]
Edición:Kent, Ohio : Kent State University Press, cop. 2001.
ISBN:0-87338-671-X
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Translation engines: techniques for machine translation
Autor(es):Trujillo, Arturo
Edición:London : Springer, 1999.
ISBN:1-85233-057-0
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

XML internationalization and localization
Autor(es):Yves Savourel
Edición:Indianapolis, Ind. : Sams, cop.2001.
ISBN:0-672-32096-7
Recomendado por:CANALS MAROTE, RAUL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2009 18:00 21:00 A1/1-33P -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 20/01/2010 15:00 18:00 A1/1-51X
A1/1-50X
-
Periodo extraordinario de julio -1 06/07/2010 17:30 20:30 A1/1-51X -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS
(*) 3: GRUPO 3, valencià - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Examen final

El desenvolupament de les activitats d`aula dóna moltes dades sobre com progressa l`aprenentatge; els treballs pràctics de laboratori també ens serviran per a avaluar com anem. Els portafolis de cada un o cada una de vosaltres recolliran tota aquesta informació en un únic contenidor que servirà de canal de comunicació escrita entre l`alumnat i el professorat.

L`examen final, que es farà sense accés a cap material, estarà íntegrament en format de test. Les persones que no puguen presentar-se a aquest examen final (per la raó que siga) o les que no el superen hauran de presentar-s`hi en una convocatòria posterior. No hi haurà més proves escrites, excepte si ho estableix la legislació universitària vigent.


Aquest examen i el vostre portafolis (que haurà d`estar correctament entregat a les 23:59 del dia de l`examen) ens serviran per a qualificar-vos (és a dir, per a decidir quina nota us posem), de la manera següent:

Examen:50% de la nota global; s`ha de repetir complet si la qualificació és menor que 4,00. Portafolis:50% de la nota global, dividida en dues parts: Part obligatòria:almenys el 30% de la nota global (el percentatge s`anunciarà durant el curs). Part opcional:com a màxim 20% de la nota global (el percentatge s`anunciarà durant el curs). El portafolis s`ha de repetir si la qualificació és menor que 4,00. Per a la convocatòria de setembre (juliol) només caldrà repetir les parts amb nota inferior a 4,00 (examen, portafolis, o els dos), amb la mateixa data límit.


La convocatòria extraordinària de desembre s`avaluarà unicament mitjançant un examen escrit.


Més informació en http://www.dlsi.ua.es/~japerez/iat