UA
   LENGUA D III: CHINO    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8335Descripción
Crdts. Teor.3AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA D ELEGIDA EN PRIMER CURSO POR EL ALUMNO ENTRE LAS OFRECIDAS POR LA UNIVERSIDAD, ORIENTADA A LA TRADUCCIÓN, CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS Y FUNCIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA D (II): CHINO
LENGUA D (II): CHINO
LENGUA D (II): CHINO


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
Incremento y desarrollo de las competencias comunicativas y lingüísticas haciendo
hincapié en la pronunciación.

La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).




Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
Fonética, fonología, escritura , adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Morfosintaxis, adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Léxico , adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Nociones y funciones comunicativas (pragmática) adecuadas al nivel indicado en los resultados y aspectos culturales generales

CONTENIDOS TEMÁTICOS:
- Ampliación sistemática de vocabulario, cuando finalice el curso, los alumnos deberán dominar 850 caracteres.
- Profundización en la cultura comunicativa china.
CONTENIDOS GRAMATICALES
- Los nuevos verbos modales
- El aspecto durativo de la acción ×Å
- La oración compuesta coordinada con los adverbios correlativosÓÖ…ÓÖ…
- La reduplicación del adjetivo.
- La partícula estructural µØ
- Clasificadores nominales.
- Clasificadores verbales ¿Î, ÌË, ±é, »Ø.
- Complementos resultativos.


Más información
Profesor/a responsable
CHOU CHUANG , YEN HUEI


Metodología docente (2013-14)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2013-14)
Sin Datos
Enlaces relacionados
. http://www.yes-chinese.com/
http://fawen.cn/xibanyayu.html
http://tool.httpcn.com/kangxi/
http://www.zdic.net/
http://xh.5156edu.com/html3/10970.html


Bibliografía

Del carácter al contexto : teoría y práctica de la traducción del chino moderno
Autor(es):RAMÍRES BELLERÍN, Laureano
Edición:Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona, ., 1999.
ISBN:978-84-490-1660-8
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

DICCIONARIO moderno español - chino, chino - español
Autor(es):-
Edición:Beijing : Foreing Language Teaching and Research Press, 2001.
ISBN:7-5600-0779-1
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El chino de hoy. V.2
Autor(es):HUIFEN, Zhang [et al.]; CIRUELA ALFÉREZ, Juan José (ed.lit.)
Edición:Foreign Language Teaching and Research press : Beijing, 2004.
ISBN:7-5600-4137-X
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El nuevo libro de chino práctico 2
Autor(es):LIU, Xun (comp.); KAI, Zhang [et al.]
Edición:Beijing : Language and culture University Press, 2008.
ISBN:978-7-5619-2311-5
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)

Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales
Autor(es):ZHOU, Minkang
Edición:Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 1995.
ISBN:84-7488-995-2
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Hànyu: chino para hispanohablantes: libro de texto y cuaderno de ejercicios 1
Autor(es):COSTA VILA, Eva.; SUN Jiameng
Edición:Barcelona : Herder, 2004.
ISBN:84-254-2338-4
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Jingxuan-Xi-Han, Han-Xi-cidian = Conciso Español-Chino, Chino-Español diccionario
Autor(es):DERUN, Liang
Edición:Beijing : Shangwu Yishuguan, 2008.
ISBN:978-7-100-03757-0
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de traducción: chino-castellano
Autor(es):RAMÍREZ BELLERÍN, Laureano
Edición:Barcelona : Gedisa, 2004.
ISBN:84-9784-002-X
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
No especificado