UA
   TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN AVANZADO (ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8323Descripción
Crdts. Teor.3Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
El objetivo de esta asignatura es consolidar la formación en traducción jurídica adquirida en las asignaturas de Traducción jurídica I y II y adquirir soltura en la traducción de textos jurídicos complejos.
Además dado el carácter optativo de esta asignatura y el hecho de que su elección por parte del alumno tiene como consecuencia la posibilidad de conseguir la titulación de Intérprete Jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, otro objetivo claro es el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para desarrollar dicha labor con garantías.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Los textos cuya traducción se abordará en clase serán principalmente de carácter procesal (demandas, sentencias, autos, etc.).

Tema 1. El sistema judicial español. El sistema judicial alemán. Estructura, órganos, competencias.

Tema 2. El proceso civil. El proceso penal. LEC vs. ZPO. Terminología.

Tema 3. Documentos judiciales. Demanda. Sentencia. Auto. Comisión rogatoria.

Tema 4. Resoluciones jurisdiccionales y judiciales. Allanamiento. Rebeldía. Tasación de costas.

Tema 5. Recursos procesales civiles. Recursos españoles: reposición, queja, apelación, casación. Recursos alemanes: Beschwerde, Berufung, Revision.

Tema 6. El concurso de acreedores y la Insolvenzverfahrung. Embargos. Arrest y Vollziehung. La orden de embargo.


Más información
Profesor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodología docente (2015-16)
No especificado

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales alemanes y españoles, como la Ley de Enjuiciamiento Civil, Código Penal, Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.
Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Las prácticas realizadas en clase abordarán desde la resolución de problemas de traducción hasta la recreación de un encargo de traducción jurídica y jurada con todas sus fases.


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enlaces relacionados
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.administraciondejusticia.gob.es
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.jusline.at
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografía

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autor(es):MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edición:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autor(es):ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autor(es):EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autor(es):BECHER, Herbert
Edición:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autor(es):Martínez de Sousa, Jose
Edición:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autor(es):ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edición:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Handelsvertreter in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Spanien : Gesetzestexte auf deutsch und spanisch = Agentes comerciales en Alemania, Austr
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autor(es):DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edición:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autor(es):ELENA, Pilar
Edición:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Metodología de la investigación científica: guía para la elaboración del trabajo académico humanístico
Autor(es):TORTOSA GARRIGÓS, Virgilio
Edición:Alicante : Univ. Alicante, 2014.
ISBN:978-84-9717-294-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Proceso civil alemán
Autor(es):LEIBLE, Stefan
Edición:Medellín : Biblioteca Jurídica Diké, 1999.
ISBN:958-8075-09-2
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autor(es):HOLL, Iris
Edición:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autor(es):DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edición:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 10/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 08/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Evaluación continua, examen final

Prueba final
El examen final consta de dos partes: por un lado, se llevará a cabo la evaluación de la parte teórica y de traducción inversa mediante una prueba de tipo test; por otro, se evaluará la parte práctica mediante una prueba de traducción directa.
Criterio: En cuanto a la parte teórica, se comprueba la asimilación y reflexión crítica de los contenidos teóricos explicados en clase. Respecto de la parte práctica, se evalúa mediante una prueba de traducción la capacidad de identificación y resolución de dificultades y problemas de traducción de un texto cuyas características y contexto jurídico se han explicado en clase. Se prestará especial atención a la comprensión de contenidos, la precisión terminológica y la corrección estilística y ortotipográfica.
Ponderación: 100 % (test 20 % + traducción 80 %)
Observaciones: El examen práctico de traducción tendrá asimismo dos partes: la primera parte (40 %) consistirá en la traducción de un texto visto en clase sin ningún tipo de ayuda instrumental; la segunda parte (40 %) consistirá en la traducción de un texto no visto en clase, que podrá realizarse con la ayuda de diccionarios, glosarios, corpus y cualquier otro tipo de material impreso.

Observaciones generales:
- Puesto que se trata de una asignatura de licenciatura a extinguir, conviene que el alumno asista a las tutorías del profesor para despejar cualquier duda sobre la asignatura.
- La nota media será el resultado de la media de todos los elementos de evaluación. Se aplican los porcentajes expuestos para el cálculo de la nota. La asignatura se aprueba con una nota global de 5 sobre 10.