UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ALEMÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8307Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)

Iniciar al alumno en la traducción de textos sin especialización temática -al margen, pues, de la jerga o del tecnolecto- en la lengua C. Dado que los alumnos deben tener ya nociones de translatología adquiridas previamente en la asignatura correspondiente de la lengua B, se hará especial hincapié en los aspectos y destrezas lingüísticos, con el objeto de que la asignatura contribuya a afianzar, además de la destreza transferencial, los conocimiento lingüísticos, siempre más débiles al tratarse de alumnos de lengua C.

Al tratarse de una lengua en la que el alumno todavía no se siente seguro, se fomentará la solución autónoma de problemas previa reflexión guiada en común que la posibilite. Igualmente la capacidad de documentación y de expresión múltiple

.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)

Teóricos

-Nociones fundamentales de la práctica de la traducción (recuperación)
-Teorías aplicables preferentemente en la tradución de textos generales
-Análisis y caracterización del texto "generalista"
-Tipologia y géneros.

Prácticos

-Traducción en común de diversos tipos de textos periodísticos (noticia de agencia, informe, crítica cinematográfica), textos de culinaria, textos de divulgación histórica, etc.



Más información
Profesor/a responsable
Valero Cuadra , Maria Del Pino


Metodología docente (2015-16)
Clases teóricas y prácticas

Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica "lección magistral" expositiva referida a la presentación de los conceptos fundamentales de la práctica de la traducción.

Para hacer justicia al aspecto práctico, se reserva la mayor parte de las horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados aplicando la teoría funcionalista.

Con el objeto de fomentar la competencia lingüística se harán comentarios de crítica de traduc-ciones ya publicadas.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

-El taller de traducción: Proponemos la traducción de textos periodísticos y de divulgación histórica de dificultad media/alta, de extensión breve, con la finalidad de utilizar textos íntegros. Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoría: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.

-Se prevé, si los alumnos tienen las posibilidades económicas y de tiempo, la visita a uno de los Colegios de traducción, Straelen o Tarazona, para desarrollar un seminario informativo acerca de las posibilidades de trabajo en la especialidad.


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83071Valero Cuadra, Maria Del Pino
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83071Valero Cuadra, Maria Del Pino
Enlaces relacionados
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://europa.eu.int/euridicautom/login.jsp
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://www.asetrad.org
http://www.asetrad.org
http://www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http://www.rae.es/rae.html
http://www.rae.es/rae.html
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria


Bibliografía

Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: (alemán-español)
Autor(es):Elena García, Pilar
Edición:Salamanca : Univ. Salamanca, 1994.
ISBN:84-7481-768-4
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Deutsch-spanische Übersetzungsübungen
Autor(es):Rohrbach, Nicola; Torrent-Lenzen, Aina
Edición:Titz : Lenzen, 2002.
ISBN:3-933223-06-7
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas
Autor(es):Martínez de Sousa, José
Edición:Gijón : Trea, 2001.
ISBN:978-84-95178-96-1
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Don Juan o El amor a la geometría; Andorra
Autor(es):Frischs, Max; Albadalejo Martínez, Juan Antonio (trad.); , Hernández González, Isabel (trad.)
Edición:Madrid : Cátedra, 2012.
ISBN:978-84-376-2974-2
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español
Autor(es):Elena García, Pilar
Edición:Barcelona : Ariel, 2001.
ISBN:978-84-344-8118-3
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Handbuch translation
Autor(es):Snell-Hornby, Mary [et al.]
Edición:Tübingen : Stauffenburg, 2005.
ISBN:978-3-86057-992-3 // 3-86057-992-4
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de estilo de la lengua española (MELE 4)
Autor(es):Martínez de Sousa, José
Edición:Gijón : Trea, 2012.
ISBN:978-84-9704-606-0
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Manual práctico de estilo
Autor(es):Sol, Ramón; Martínez de Sousa,, José (pr.)
Edición:Barcelona : Urano, 1992.
ISBN:84-7953-020-0
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Ortografía y ortotipografía del español actual
Autor(es):Martínez de Sousa, José
Edición:Somonte-Cenero : Trea, 2008.
ISBN:978-84-9704-353-3
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas
Autor(es):Gamero Pérez, Silvia
Edición:Castellón : Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-504-6
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 11/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 10/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Evaluación continua, examen final

Se efectuará una evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%) para los que no pudieran asistir por razones de desplazamiento Erasmus.
-en el examen final (50% para alumnos asistente y para alumnos erasmus) doble (texto conocido, ya hecho en clase, sin diccionario) y texto desconocido (con diccionario). El texto conocido puede ser sustituido por una crítica de traducción según el criterio del profesor.

atendiéndose sobre todo a la correcta expresión castellana y a la ausencia de errores en la comprensión.

N.B. Esta asignatura está impartida por los Profs. Valero Cuadra (1er cuatrimestre) y Vega Cernuda. La nota final será la media resultante.