UA
   TERMINOLOGIA II (ALEMANY)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8306Descripció
Crdts. Teor.2LEXICOLOGIA I LEXICOGRAFIA APLICADA A LA TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.2,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,53


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2014-15)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2014-15)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2014-15)
Sense horari


Grups de matricula (2014-15)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2014-15)
1. Conocer las características de lenguaje especializado.
2. Conocer los fundamentos teóricos y prácticos de la terminología.
3. Relación con otras disciplinas.
4. Conocer y evaluar los recursos documentales.
5. Realizar búsquedas puntuales y sistemáticas.
6. Conocer la metodología y la gestión de aplicaciones terminológicas.

Objetivos específicos aportados por el profesorado
1. Conocer los principios teóricos fundamentales de la terminología aplicados a la traducción especializada y al trabajo terminográfico.
2. Ser capaz de gestionar la terminología y fraseología presentes en los textos de especialidad (documentarse, elaborar y explotar córpora, elaborar glosarios y diccionarios, traducir).
3. Ser capaz de resolver cuestiones terminológicas y terminográficas concretas en el contexto de la traducción especializada.
4. Ser capaz de evaluar, seleccionar y utilizar recursos documentales y léxicos a través de las adecuadas estrategias de búsqueda en el contexto de la gestión terminológica aplicada a la traducción especializada.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
text-align:justify;
line-height:150%;
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";}


Continguts teòrics i pràctics (2014-15)
- Terminología y comunicación especializada: aproximación a los lenguajes de especialidad
- Terminología, documentación y traducción especializada: aproximación al proceso documental
- Terminografía bilingüe: aproximación al trabajo terminográfico
- Terminótica: aplicaciones informáticas para el trabajo terminográfico


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Serrano Bertos , Elena


Metodologia docent (2014-15)
No especificat
Examen final 100%


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Examen final 100%


Professorat (2014-15)
Sense Dades
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2014-15)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 14/10/2014 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2015 -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2015 -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2014-15)
No especificat
Examen final: 100% de la nota final: preguntas teóricas y actividades prácticas sobre los contenidos y objetivos del programa.