UA
   TERMINOLOGÍA II (ALEMÁN)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8306Descripción
Crdts. Teor.2LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.2,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,53


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
El presente curso se plantea como una especialización, asimilación y concreción de los conceptos adquiridos en el curso anterior. Esto debe permitir que el alumno se familiarice con el proceso de transferencia en terrenos altamente específicos de la traducción técnica que dan lugar a una importante demanda de traductores especializados tanto a nivel nacional como internacional. El objetivo final será, pues, dotar a los alumnos de las herramientas necesarias (documentación, iniciación a los conceptos básicos, estilística y léxico de los diversos tecnolectos y sus textos, etc.) para abordar su desarrollo en su futuro profesional.
Sin descuidar el aspecto informativo, será preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas de lectura para la traducción (comprensión, adscripción a un género y tipo de lector, comprensión de la intención y análisis de recursos) y de reescritura (propósito de traducción, condicionantes del tipo textual en la lengua terminal, lector tipo, etc.).


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
La asignatura consta de 4 créditos y será impartida en 2 horas semanales durante el primer cuatrimestre. Los contenidos del curso abarcan cuatro temas fundamentales.

1. La terminología y la documentación en la traducción técnica y especializada: Aspectos generales
2. Particularidades del lenguaje técnico alemán
3. Técnicas de extracción de términos en textos reales
4. Introducción a las herramientas de gestión de terminología: Multiterm, TermBase, TermStar...
5. Trados Multiterm: creación de una base de datos terminológica y su correspondiente diccionario electrónico.

Para la presentación de dichos contenidos, el profesor se apoyará en textos reales de diversos campos especializados (ingeniería, medicina, informática, óptica...), pero también en el uso de un ordenador y un proyector que permita que los estudiantes se enfrenten a la interfaz de cada programa en tiempo real.



Más información
Profesor/a responsable
Serrano Bertos , Elena


Metodología docente (2013-14)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83061Serrano Bertos, Elena
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83061Serrano Bertos, Elena
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 14/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2014 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2014 18:00 21:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
No especificado