UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8301Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 5
TOTAL 5
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción de los alumnos a textos jurídicos y administrativos. Se tratará de concienciar a lo alumnos respecto a las dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español, provocados por las diferencias entre ambos sistemas jurídicos y los problemas lingüísticos para salvarlas en la traducción. Otro objetivo es refrescar el conocimiento por parte de los alumnos del sistema jurídico español y presentarles el panorama del sistema jurídico alemán prestando especial atención a las diferencias entre ambos.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
En este primer curso de la especialización en traducción jurídica se traducen sobre todo documentos relacionados con el Derecho civil y mercantil.
UNIDAD 1. Introducción. El lenguaje jurídico.
UNIDAD 2. Especificidades de la traducción jurídica.
UNIDAD 3. Análisis comparado de los ordenamientos jurídicos. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 4. Los registros públicos. Traducción de certificados civiles.
UNIDAD 5. El sistema tributario. Traducción de textos administrativos.
UNIDAD 6. Código Civil vs. BGB. Código Mercantil vs. HGB. Traducción de textos de derecho civil.
UNIDAD 7. El derecho de obligaciones y contratos. CGC vs. AGB. Traducción de contratos y condiciones generales de contratación.
UNIDAD 8. Las sociedades mercantiles. Traducción de textos de derecho societario.
UNIDAD 9. La organización de la Justicia. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 10. Aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.


Más información
Profesor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.

En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se espera una activa participación del alumno a lo largo del curso.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales alemanes y españoles, como el Código civil, Código de Comercio y similares.
Los trabajos expuestos en clases son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesora y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83011PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enlaces relacionados
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografía

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autor(es):MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edición:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autor(es):ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autor(es):EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autor(es):BECHER, Herbert
Edición:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autor(es):Martínez de Sousa, Jose
Edición:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autor(es):ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edición:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autor(es):DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edición:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autor(es):ELENA, Pilar
Edición:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Metodología de la investigación científica: guía para la elaboración del trabajo académico humanístico
Autor(es):TORTOSA GARRIGÓS, Virgilio
Edición:Alicante : Univ. Alicante, 2014.
ISBN:978-84-9717-294-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autor(es):HOLL, Iris
Edición:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autor(es):DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edición:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 16/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 11/06/2014 15:00 18:00 FI/3-13P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2014 15:00 18:00 FI/3-14M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final
Evaluación continua
En la evaluación continua se tendrán en cuenta la asistencia a clase, la participación activa en las tareas y debates de clase, la entrega de encargos de traducción, el cumplimiento de plazos de entrega, el trabajo en grupo y la exposición del mismo en clase.
Criterio: Se evalúa la puntualidad en la entrega y el esmero en la elaboración de las tareas que el alumno debe realizar diariamente para clase, para lo cual se pide una justificación de las estrategias aplicadas y se resuelven los problemas de traducción. Los alumnos deberán realizar un trabajo de derecho comparado y exponerlo en clase. En ellos se valorará principalmente su capacidad de documentación y análisis contrastivo, así como su capacidad para encontrar y dar solución a los posibles problemas de traducción. En la exposición del trabajo se evaluarán de forma individual las habilidades oratorias y la eficacia comunicativa.
Ponderación: 50 % (25 % trabajo en clase + 15 % trabajo en grupo + 10 % exposición)
Observaciones: La elaboración de un glosario realizado a partir del trabajo grupal supondrá una mejor nota en la evaluación continua.

Prueba final
El examen final consta de dos partes: por un lado, se llevará a cabo la evaluación de la parte teórica y de traducción inversa mediante una prueba de tipo test; por otro, se evaluará la parte práctica mediante una prueba de traducción directa.
Criterio: En cuanto a la parte teórica, se comprueba la asimilación y reflexión crítica de los contenidos teóricos explicados en clase. Respecto de la parte práctica, se evalúa mediante una prueba de traducción la capacidad de identificación y resolución de dificultades y problemas de traducción de un texto cuyas características y contexto jurídico se han explicado en clase. Se prestará especial atención a la comprensión de contenidos, la precisión terminológica y la corrección estilística y ortotipográfica.
Ponderación: 50 % (test 10 % + traducción 40 %)
Observaciones: El examen práctico de traducción tendrá asimismo dos partes: la primera parte (20 %) consistirá en la traducción de un texto visto en clase sin ningún tipo de ayuda instrumental; la segunda parte (20 %) consistirá en la traducción de un texto no visto en clase, que podrá realizarse con la ayuda de diccionarios, glosarios, corpus y cualquier otro tipo de material impreso.

Observaciones generales: El alumnado deberá asistir obligatoriamente a las clases presenciales. Los alumnos que no puedan seguir la evaluación continua porque estén matriculados a tiempo parcial o no puedan acudir a clase por realizar un trabajo, deben ponerse en contacto con el profesor en la primera semana del curso e informarle al respecto. El profesor le asignará una serie de tareas que el alumno deberá entregar periódicamente durante el cuatrimestre.
- Todos los alumnos deben haber participado en la evaluación continua a lo largo del curso para poder superar la asignatura. De no ser así, el sistema de la evaluación continua quedaría desvirtuado y se generarían agravios comparativos con los alumnos que sí han participado en ella. En este sentido, la evaluación continua sería puntuada con un 0.
- La nota media será el resultado de la media de todos los elementos de evaluación. Se aplican los porcentajes expuestos para el cálculo de la nota. La asignatura se aprueba con una nota global de 5 sobre