UA
   TRADUCCIÓ JURÍDICA FRANCÉS AVANÇAT (FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8285Descripció
Crdts. Teor.3COMPLETAR ELS CONEIXEMENTS ADQUIRITS I AMPLIAR-LOS A ALTRES CAMPS: CONTRACTES, SENTÈNCIES, PATENTS, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 26
TOTAL 26
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación

Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.

Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clases de tipo magistrales y prácticas a partir del siguiente temario:

PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografia

Code de procédure pénale
Autors:FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edició:Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:2-247-06969-X
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario jurídico
Autors:GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edició:Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:84-87586-41-4
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autors:MERLIN, Olivier
Edició:París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:978-2-275-03740-0
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

DICCIONARIO jurídico Espasa
Autors:-
Edició:Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notes:También disponible en CD-ROM
ISBN:978-84-239-9461-8
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Enjuiciamiento criminal
Autors:B.O.E.
Edició:Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:978-84-340-2051-1
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autors:Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edició:París : Le Robert, 2015.
ISBN:9782321006480
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autors:B.O.E.
Edició:Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:No disponible
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Nouveau code de procédure civile
Autors:FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edició:París : Dalloz, 2008.
ISBN:978-2-247-07459-4
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Vocabulaire juridique
Autors:CORNU, Gérard (dir.)
Edició:París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:978-2-13-062463-9
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 21/11/2013 16:00 19:00 FI/3-14M -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 13/06/2014 15:00 18:00 FI/2-07M -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2014 18:00 21:00 FI/3-12P -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.

La puntuación será de un máximo de 3,25 por cada texto, y 0,75 por cada una de las cuatro preguntas teóricas. La suma de la puntuación de los dos textos más la de las preguntas y la de las traducciones de los textos que se practicarán durante el curso y que tienen una puntuación de 0,5 en su totalidad, será la suma final de la calificación.