UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8265Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.3,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
TRADUCCIÓN JURÍDICA II, FRANCÉS
Código 8265
PROGRAMA Curso 2012-13
Profesora: María Luisa Muñoz Martín
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
PRIMERA PARTE:
1. El proceso penal. Las partes. Modo de incoación.

2. La instrucción. La denuncia; su desarrollo procesal. La querella; desarrollo procesal; traducción.

3. Tipos de denuncias. Su traducción.

4. La privación de libertad; sus fases; los "falsos amigos" en traducción.

5. La imputación: Las pruebas de cargo; de descargo. Traducción.

6. Fase de enjuiciamiento. Distintos tribunales.
Distintas infracciones penales; su tipología; su traducción.

7. La acusación; la defensa. Diferentes acusaciones. Traducción.

8. Tipología de los delitos; diferencias en traducción.

9. Técnicas aplicables, literalidad o equivalencia.

10. El final del proceso. Los recursos. Distintas instancias.

11. Tribunales de instancias superiores; su traducción; técnicas aplicables.

12. Comparación con los países francófonos. Elementos traductológicos.

13. Aspectos de traducción: Literal/equivalencias.

14. El lenguaje del proceso penal. Lenguaje sustantivo; adjetivo. Terminología específica.

15. Estudio de los documentos que intervienen en el proceso penal: Judiciales, jurídicos, otros.

16. La traducción de los "falsos amigos". La responsabilidad del traductor jurídico y jurado.

17. Diferencias entre traducción directa e inversa en contextos penales. Diferencias en los contenidos de los distintos documentos de los países francófonos.

18. Tipos de documentos: legislativos, jurisprudenciales, doctrinales, jurídicos.
Estudio comparativo con los francófonos. Técnicas de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE:


Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.

Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal. Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
En las clases teóricas de tipo magistral se pretende dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

SEGUNDA PARTE:

Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.




Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografía

Code de procédure pénale
Autor(es):FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edición:Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:2-247-06969-X
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario jurídico
Autor(es):GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edición:Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:84-87586-41-4
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autor(es):MERLIN, Olivier
Edición:París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:978-2-275-03740-0
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

DICCIONARIO jurídico Espasa
Autor(es):-
Edición:Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notas:También disponible en CD-ROM
ISBN:978-84-239-9461-8
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Enjuiciamiento criminal
Autor(es):B.O.E.
Edición:Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:978-84-340-2051-1
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autor(es):Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edición:París : Le Robert, 2015.
ISBN:9782321006480
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autor(es):B.O.E.
Edición:Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:No disponible
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Nouveau code de procédure civile
Autor(es):FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edición:París : Dalloz, 2008.
ISBN:978-2-247-07459-4
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Vocabulaire juridique
Autor(es):CORNU, Gérard (dir.)
Edición:París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:978-2-13-062463-9
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 22/10/2013 16:00 19:00 A1/1-27P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2014 15:00 18:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2014 18:00 21:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final
EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y 4 preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. (Primera Parte del Programa).
La puntuación será de un máximo de 3,25 para cada texto traducido y 0,75 para cada pregunta contestada.
Los textos traducidos a lo largo del curso por el alumno, corregidos y explicados en clase, tendrán una valoración de 0,5 puntos si estuvieran todos hechos y presentados por parte del alumno.
La suma de los textos traducidos en el examen, más las preguntas y los textos traducidos en clase, será la nota final del examen.