UA
   INTRODUCCIÓN A LA TRAD. LITERARIA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8256Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS LITERARIOS. ANÁLISIS PREVIOS DE CONCEPTOS BÁSICOS LITERARIOS Y ESTILÍSTICOS.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA35


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
Si la pratique de la traduction littéraire a existé depuis de nombreux siècles, de nos jours son importance est indéniable tenant compte du nombre d`ouvrages traduits et du marché éditorial. La traduction par le fait de sa complexité, par son appartenance à tous les domaines de la pensée et de l`activité humaine, par son immense incidence culturelle et littéraire mérite d`être constituée en un domaine du savoir et de la connaissance. Longtemps considérée comme pratique intermédiaire, comme moyen de communication, nous nous proposons de dépasser cette vision reconsidérant la traduction littéraire comme une activité artistique (traduction-recréation). Si la compétence linguistique est fondamentalement nécessaire aussi bien en langue de départ qu`en langue d`arrivée, les connaissances de la culture et de la tradition littéraires sont pour le moins tout aussi importantes. C`est ainsi que ce cours permettra aux élèves d`avoir dans un premier temps une connaissance de la littéraure française, des différentes époques et genres... Ce parcours sera fondé sur l`approche et l`analyse du lexique et des caratéristiques stylistiques des auteurs abordés. Abordage de textes qui aura pour visée fondamentale l`acquisition de la part des élèves des stratégies pour différencier les styles individuels (cf. capacité critique que doit avoir tout traducteur). Dans un deuxième temps les élèves commenceront à s`exercer dans la pratique de la traduction littéraire proprement dite à travers les textes proposés par le professeur. Étant donné que la plupart des élèves sont hispanophones, ce cours s`articule sur deux parties: un premier temps (français-espagnol) et un deuxième temps espagnol-français [auteurs de la deuxìème moitié du XXème siècle en avant). Cette dernière ne représentant qu`un 30% du cours du fait qu`il s`agit d`un cours d`Introduction à la traduction littéraire et que les élèves sont de langue maternelle espagnole.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
Partie: Français/espagnol (70% de la matière).
Introduction: Réflexion théorique. 0. Bref parcours historique des réflexions au sujet de la traduction littéraire et de la tâche du traducteur: Traduction littéraire: fidélité ou liberté? Thème 1: Approches de quelques langages littéraires et pratiques d'analyses lexicales et stylistiques.2. Quelques auteurs et textes du XVIII: Diderot, Voltaire et Rousseau. Thème 3: le XIXe siècle. Introduction générale à l'époque littéraire. Un demi-siècle de romantisme. Fascination et dépassement du réel. Le langage poétique dans la période romantique: quelques poètes romantiques. Le langage romanesque dans la période romantique: ses tentatives. Le langage reáliste et naturaliste. Balzac, Flaubert, Stendhal et Zola. Thème 4: le XXe siècle. De la période des innovations à nos jours. Avant la première guerre mondiale. L'entre-deux-guerres. De la deuxième guerre mondiale à nos jours. Le langage poétique de l'avant-garde. Ses tentatives et évolution jusqu'à nos jours. Le langage romanesque chez les innovateurs. Le langage théâtral. Ses innovations et nouvelles voies. Le langage chez les surréalistes. Poésie et roman. Le langage chez les existentialistes. Roman et théâtre. Le langage chez les nouveaux romanciers.
DE CHAQUE LANGAGE LITTÉRAIRE ET AUTEURS ABORDÉS LES ÉLÈVES AURONT À S'EXERCER DANS LA PRATIQUE DU COMMENTAIRE STYLISTIQUE ET LEXICAL ET À FAIRE DES TRADUCTIONS DES FRAGMENTS CHOISIS.
Pour la partie version espagnol/français ( 30% de la matière).
Étude des auteurs espagnols les plus représentatifs de la deuxième moitié du XXe siècle à nos jours. Approche des caractéristiques lexicales et stylistiques et traductions de fragments choisis.


Más información
Profesor/a responsable
Corbi Saez , Maria Isabel


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas





Cette matière correspondant aux anciens diplômes de Licenciatura pourra être repêchée à l'aide de seánces tutoriales, les cours présentiels n'étant pas prévus par l'administration.



Normal
0


21


false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE
























































Cette matière correspondant aux anciens diplômes de Licenciatura pourra être repêchée à l'aide de seánces tutoriales, les cours présentiels n'étant pas prévus par l'administration.



Normal
0


21


false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE



















































UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82561Corbi Saez, Maria Isabel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Compendio de literatura comparada
Autor(es):Brunel, Pierre (dir.); Chevrel, Yves (dir.); Perus, François (rev.)
Edición:México : Siglo XXI, 1994.
ISBN:978-968-231857-3
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

El premio
Autor(es):VÁZQUEZ MONTALBÁN, Manuel
Edición:Barcelona : Planeta, 2001.
ISBN:84-08-04063-4
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Éléments de métrique française
Autor(es):MAZALEYRAT, Jean
Edición:Paris : Armand Colin, 2011.
ISBN:978-2-200-26743-8
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Forme et signification: essai sur les structures littéraires de Corneille à Claudel
Autor(es):ROUSSET, Jean
Edición:Paris : José Corti, 1984.
ISBN:2-7143-0074-X
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Histoire de la littérature française
Autor(es):LANSON, G. ; TUFFRAU, Paul
Edición:Paris : Librairie Hachette, 1992.
ISBN:2-01-011815-4
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Histoire de la littérature française
Autor(es):BRUNEL, Pierre [et al.]
Edición:Paris : Bordas, 2001.
ISBN:No disponible
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Histoire de la poésie française. La poésie du XXe siècle
Autor(es):SABATIER, Robert
Edición:Paris : Albin Michel, 1982-1988.
ISBN:2226001433
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Historia de la literatura francesa
Autor(es):Aragón, María Aurora [et al.]; Prado, Javier del (coord.)
Edición:Madrid : Cátedra, 1994.
ISBN:84-376-1260-8
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La notion de fidélité en traduction
Autor(es):HURTADO ALBIR, Amparo
Edición:Paris : Didier Erudition, 1990.
ISBN:2-86460-151-6
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La poétique du traduire
Autor(es):MESCHONNIC, Henri
Edición:Paris : Verdier, 1999.
ISBN:2-86432-307-9
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Le roman depuis la Révolution
Autor(es):Raimond, Michel
Edición:Paris : Armand Colin, 1981.
ISBN:No disponible
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Le traducteur
Autor(es):GÉLAT, Jacques
Edición:Paris : Corti, 2007.
ISBN:978-2-7143-0910-5
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`épreuve de l`étranger: culture et traduction dans l`Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermachev, Holderlin
Autor(es):BERMAN, Antoine
Edición:Paris : Gallimard, 1984.
ISBN:978-2-07-070076-9
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Lire et traduire
Autor(es):DEMANUELLI, Claude; DEMANUELLI, Jean
Edición:Paris : Masson, 1991.
ISBN:978-2-225-82119-6
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Littérature française du XXe siècle
Autor(es):Bancquart, Marie Claire
Edición:Paris : Presses Universitaires de France, 1992.
ISBN:978-2-13-044810-5
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Petit traité de poésie française
Autor(es):BANVILLE, Theodore de
Edición:Paris : Ressouvenances, 1998.
ISBN:978-2-90442-990-3
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Teoría de la traducción literaria
Autor(es):Esteban Torre
Edición:Madrid .
ISBN:84-7738-220-4
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduction et culture
Autor(es):CORDONNIER, Jean-Louis
Edición:Paris : Hatier, 1995.
ISBN:2-278-04500-3
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduire la figure de style
Autor(es):BOISSEAU, Maryvonne; CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRA.
Edición:Paris : Presses Sorbonne nouvelle, 2005.
ISBN:978-2-87854-327-8
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

XVIIe siécle: les grantsauteurs français: anthologie et histoire littéraire
Autor(es):LAGARDE, André; MICHARD, Laurent
Edición:Paris : Bordas, 1998.
ISBN:2-04-0162-11-9
Recomendado por:CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 10/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2014 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2014 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final
D`une part les élèves auront à faire un travail (une quinzaine de pages). Cette partie qui constitue un 30 % (de la note finale) versera sur un/deux auteurs (français et/ou espagnol) et comportera (pour chacun) une étude du contexte culturel et littéraire ainsi que l`analyse des caractéristiques lexicales et stylistiques. Pour ensuite proposer une traduction d`un fragment choisi suivant l`exemple des cours pratiques (une cinquantaine de lignes pour l`auteur français et une trentaine de lignes pour l`espagnol)). La/Les deux traduction/s devront être suivies obligatoirement d`un commentaire traductologique. Par ailleurs, l`épreuve de juin qui constitue un 40% se basera sur l`approche des caractéristiques lexicales et stylistiques d`un auteur (français et espagnol) et sur la traduction du fragment correspondant à chacun des auteurs. De plus, les pratiques suivies (partie de traduction directe et inverse séparément) regroupées dans leur cahier pratique correspondant et constituant les AADD représentent un 30%. Ces pratiques étant OBLIGATOIRES, les élèves ne pouvant y assister pour des questions personnelles ou professionnelles devront se mettre en contact avec le/s professeurs afin de décider les moyens pour suppléer cette partie. Par ailleurs, pour réussir la matière et donc pour faire la moyenne il faudra avoir réussi les différentes parties séparément. LA PARTIE DE TRADUCTION DIRECTE CONSTITUE UN 70% ET LA TRADUCTION INVERSE UN 30% (LE TOUT -AADD ET EXAMENS- CONSTITUENT UN 70% DE LA NOTE FINALE).
N.B.: L`évaluation des examens et des travaux tiendra compte non seulement des contenus spécifiques et des compétences visées à travers les objectifs de la matière, de la compétence en langue française des élèves.