UA
   INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS TRIBUNALES (ESPAÑOL-INGLÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8236Descripción
Crdts. Teor.2FORMACIÓN COMO INTÉRPRETE JURADO ANTE LOS TRIBUNALES, NOTARIOS, COMISARÍAS, BUFETES, ETC. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, CÁNONES ÉTICOS Y ESTADO DE LA CUESTIÓN PROFESIONAL.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Este curso versa sobre la práctica de la interpretación en los tribunales y en otras situaciones ligadas al ámbito judicial como pueden ser interrogatorios en comisarías, declaraciones juradas orales, entrevistas abogado-cliente, etc. Los principales objetivos que persigue la asignatura son:
• Familiarizar al alumno con la práctica de la interpretación-traducción en el sistema judicial español.
• Aumentar la competencia lingüística en lengua A y B
• Aumentar la competencia temática en cuestiones jurídicas, haciendo especial hincapié en el procedimiento penal y en las distintas actuaciones/documentos que emanan de dicho procedimiento.
• Mejorar las destrezas necesarias en interpretación ante los tribunales.
• Presentar los distintos entornos en los que se produce la actuación del intérprete y la modalidad de interpretación más adecuada a cada uno de ellos.
• Familiarizar al alumno con las distintas herramientas con que cuenta en su trabajo: proximidad de expertos, diccionarios, textos paralelos, etc.
• Concienciar al alumno sobre la responsabilidad de la labor del traductor-intérprete en el ámbito de la justicia y la necesidad de someterse a un código ético.
• Poner al alumno en contacto con situaciones reales para que conozca de primera mano la problemática específica de la profesión (grado de implicación, carga emocional, autocontrol, etc.)


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Parte teórica:
I. Introducción a la interpretación ante los tribunales como variante de la interpretación en los servicios públicos: definiciones, géneros y modalidades de interpretación.
II. Fundamentos legales que subyacen la práctica de la interpretación ante los tribunales. Legislación y jurisprudencia en España y Europa. Los conceptos de equal footing, tutela judicial efectiva, e indefensión.
III. El intérprete jurado y la interpretación ante los tribunales.
IV.- La provisión de los servicios de interpretación en España. Historia reciente. Opciones actuales: intérpretes de plantilla (Ministerio de Justicia), subcontratas con agencias, contratación de autónomos. Ventajas y desventajas de cada opción. Tendencias actuales.
VI. El código deontológico de la práctica de la interpretación judicial. El título 29 de las Leyes de las Indias como referencia histórica de la práctica ética de la interpretación judicial.
VII. España en el mundo. Una vista comparada de la situación de los intérpretes antes los tribunales en España y en otros países, con especial atención a los países de la Unión Europea. Esfuerzos para normalizar la práctica de la LIT (Legal Translating and Interpreting) en la UE.
VIII. Características del lenguaje jurídico hablado. Registros. El concepto de la "equivalencia jurídica".
IX. Nociones de derecho procesal español para intérpretes, la organización judicial en España y cooperación jurídica internacional.


Parte práctica: girará fundamentalmente en torno a la simulación de situaciones reales con material auténtico. Las modalidades de interpretación que se utilizarán en mayor medida serán:
I. Traducciones a vista de documentos reales procedentes de distintos ordenamientos jurídicos.
II. Interpretación consecutiva dialógica en distintos contextos procesales y con temáticas diversas.


Más información
Profesor/a responsable
Ortega Herraez , Juan Miguel


Metodología docente (2015-16)
Clases teóricas y prácticas
El curso tiene dos componentes claramente definidos: uno de carácter teórico y otro de carácter práctico, si bien se intentará combinar ambos componentes para facilitar el aprendizaje del alumno. Entre las actividades previstas se encuentran:

• Estudio de cuestiones jurídicas a través de diferentes textos y del propio procedimiento penal.
• Ejercicios de interpretación consecutiva dialógica que intentarán simular en la medida de lo posible situaciones reales.
• Ejercicios de traducción a vista (A/B) de diferentes tipos de textos.
• Análisis de temas de caracter temático.
• Observación de juicios reales (con/sin intérprete) y análisis de los mismos en clase.
• Visionado y comentario de vídeos relacionados con la asignatura.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Cada alumno tendrá que presenciar 5 juicios o vistas judiciales y preparar un informe según las indicaciones del profesor. En la medida de lo posible, se intentará que los alumnos presenten al menos una de sus experiencias en el aula para poner en relación lo estudiado en clase y la práctica real de la interpretación judicial. Los informes se entregarán el día del examen final.


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82361Ortega Herraez, Juan Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82361Ortega Herraez, Juan Miguel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Aequalitas: equal access to justice across language and culture in the EU
Autor(es):HERTOG, Erik (ed)
Edición:[S.l.] : Lessius Hogeschool, 2003.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings
Autor(es):KEIJZER-LAMBOOY, Heleen (ed.); GASILLE, Willem Jan (ed.)
Edición:Utrecht : ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, 2005.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:90-809509-1-2
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas
Autor(es):VALERO GARCÉS, Carmen (ed.); MARTIN, Anne (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-1685-4
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico norteamericano
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel; MIGUÉLEZ, Cynthia
Edición:Barcelona : Ariel, 2013.
ISBN:978-84-344-0647-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico: textos y documentos
Autor(es):Enrique Alcaraz Varó
Edición:Barcelona : Ariel, 2007.
ISBN:978-84-344-5600-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Fundamentals of court interpretation : theory, policy and practice
Autor(es):Dueñas González, Roseann; Vásquez, Victoria F.; Mikkelson, Holly
Edición:Durham, N.C. : Carolina Academic Press, 2012.
ISBN:978-0-89089-294-7
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea
Autor(es):ARANGÜENA FANEGO, Coral (coord.); ALLEGREZZA, Silvia [et al.]
Edición:Valladolid : Lexnova, 2007.
ISBN:978-84-8406-765-8
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpretar para la justicia
Autor(es):ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel
Edición:Granada : Comares, 2011.
ISBN:978-84-9836-701-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy
Autor(es):PEDRO RICOY, Raquel de (ed.); PEREZ, Isabelle (ed.); WILSON, Christine (ed.)
Edición:Manchester : St. Jerome, 2009.
ISBN:978-1-905763-16-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La nueva guía de los procedimientos penales
Autor(es):POZO VILLEGAS, José Luis
Edición:Madrid : Dykinson, 2001.
ISBN:84-8155-817-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo
Autor(es):CRUCES COLADO, Susana (coord.); LUNA ALONSO, Ana (coord.)
Edición:Vigo : Universidade de Vigo, 2004.
ISBN:978-84-8158-271-0
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Puentes. V.4: número monográfico dedicado a la traducción e interpretación social
Autor(es):PADILLA, Presentación (dir.); MARTÍN, Anne (ed.); ABRIL, Isabel (ed.)
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1695-3738
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)

Status quaestionis: questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU
Autor(es):HERTOG, Erik (ed.); GUCHT, Jan Van (ed.)
Edición:Antwerp : Intersentia, 2008.
ISBN:9789050958042
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice
Autor(es):ANGELELLI, Claudia (ed.); JACOBSON, Holly (ed.)
Edición:Philadelphia : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-3190-1
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process: with a new chapter
Autor(es):BERK-SELIGSON, Susan
Edición:Chicago : University of Chicago, 2009.
ISBN:978-0-22-604378-4
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The Critical link 5: quality in interpreting: a shared responsibility
Autor(es):HALE, Sandra (ed.); OZOLINS, Uldis (ed.); STERN, Ludmila (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2431-6
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Autor(es):Sandra Beatriz Hale
Edición:Amsterdam ; : J. Benjamins Pub. Co., cop. 2004.
ISBN:1-58811-517-8 (US)
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The new Penguin guide to the law: your rights and the law explained
Autor(es):PRITCHARD, John
Edición:London : Penguin, 2004.
ISBN:978-0-141-01400-5
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir para la justicia
Autor(es):Feria García, Manuel C.
Edición:Granada : Albolote, 1999.
ISBN:84-8151-902-2
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

You and the law in Spain
Autor(es):SEARL, David
Edición:Mijas : Santana, 2008.
ISBN:978-84-89954-76-2
Recomendado por:ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 23/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 01/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 08/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
Evaluación continua, examen final
1.- Informe de asistencia a 5 juicios o vistas judiciales: 20% (consultar con profesor)
2.- Examen final:
-Ejercicio 1: ejercicio escrito sobre el contenido teórico del curso: 25%
-Ejercicio 2a: ejercicio práctico que consistirá en una interpretación consecutiva dialógica: 35%
-Ejercicio 2b: ejercicio práctico que consistirá en dos traducciónes a vista (directa e inversa): 10% cada una.
Nota: para superar el examen final será necesario que la nota media de la parte práctica sea como mínimo de 5 y que ninguno de los componentes del examen final tenga menos de 4.