UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ANGLÉS/ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8227Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2014-15)
Grup (*)Nombre
1 5
TOTAL 5
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Oferida com a lliure elecció (2014-15)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2014-15)
Sense horari


Grups de matricula (2014-15)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2014-15)
* Meta primordial:
Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.

* Objetivos específicos:

- Conocer los aspectos profesionales básicos.
- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.
- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española.
- Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés.
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas


Continguts teòrics i pràctics (2014-15)

- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción.
- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano.
- Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional.
- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Martínez Motos , Raquel


Metodologia docent (2014-15)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2014-15)
Grup Professor
TEORIA DE 82271Llorens Simón, Eva María
Martínez Motos, Raquel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2014-15)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/11/2014 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2015 18:00 21:00 CS/S008 -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2015 18:00 21:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2014-15)
No especificat