UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ANGLÉS/ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8227Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ANGLÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 10
TOTAL 10
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
* Meta primordial:
Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.

* Objetivos específicos:

- Conocer los aspectos profesionales básicos.
- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.
- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española.
- Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés.
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)

- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción.
- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano.
- Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional.
- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Martínez Motos , Raquel


Metodologia docent (2013-14)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82271Martínez Motos, Raquel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/11/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 10/06/2014 18:00 21:00 GE/0-01S -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2014 18:00 21:00 FI/2-08P -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
No especificat
Bloque1. Examen final (50%)
* Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%)
* Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%)
* Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %).

Bloque 2. Trabajo final (50% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras.


Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación. Se debe obtener un mínimo de 4 en los bloques 2 y 3 para aprobar.