UA
   TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS/ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8227Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 5
TOTAL 5
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
* Meta primordial:
Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.

* Objetivos específicos:

- Conocer los aspectos profesionales básicos.
- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.
- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española.
- Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés.
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)

- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción.
- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano.
- Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional.
- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.


Más información
Profesor/a responsable
Martínez Motos , Raquel


Metodología docente (2014-15)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82271Llorens Simón, Eva María
Martínez Motos, Raquel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 19/11/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2015 18:00 21:00 CS/S008 -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2015 18:00 21:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUP TRADUCCIÓ GENERAL C-A (ANGLÈS) - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
No especificado