1) Un examen final, en junio, que durará tres horas y constará de una reducida parte teórica de respuesta breve (con un valor de 1 punto, sólo para subir nota) y de dos textos desconocidos de extensión variable según la dificultad, uno de poesía y otro de prosa, con un valor de 5 puntos cada uno de ellos, que se podrán traducir con diccionario. Para considerar el examen aprobado deberá obtenerse al menos un 5 sólo sumando las notas de las dos traducciones.
2) Un trabajo que consistirá en la presentación de una traducción comentada e inédita de cuarenta páginas. Dicha traducción habrá de cumplir una serie de condiciones de carácter profesional que se especifican en un guión al efecto.
Tanto el examen final como el trabajo tendrán un valor del 50% del global del curso respectivamente. Será necesario aprobar el trabajo final de la asignatura (punto 2 de esta sección) para superar la asignatura.
Los parámetros de evaluación del trabajo tendrán especialmente en cuenta los errores que impliquen absurdos en el TT, interferencias llamativas, omisiones injustificadas o grandes problemas de comprensión.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso. Dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.
Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE
UnhideWhenUsed="true" QForm |