UA
   ERRORS I CONTRASTOS EN L'ÀNALISI DE L'ANGLÉS    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8926Descripció
Crdts. Teor.1ESTUDI TEORICOPRÀCTIC DE L'ÀNALISI D'ERRORS I L'ÀNALISI DE CONTRASTOS ADREÇAT A LA TRADUCCIÓ I EL DISSENY CURRICULAR.
Crdts. Pract.5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA15


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 1
TOTAL 1
(*) 1: 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. D CAS des de - fins a -
(*) 1: 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) contrastar los sistemas textuales y pragmáticos en la traducción del inglés y el español.
(b) analizar los errores y sus causas en la traducción del inglés y del español.
(c) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos de carácter discursivo y textual entre ambas lenguas.
(d) practicar mediante el uso de textos auténticos las estrategias precisas para la detección y corrección de los errores más usuales.
(e) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas y de análisis de errores que se presentan en el quehacer diario del traductor.
(f) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos y de errores en la traducción del discurso inglés al español.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
ANÁLISIS DE CONTRASTES


BLOQUE I EL TEXTO: CONTRASTES TEXTUALES
Tema 1. La estructura del texto: tema y rema. Gramaticalidad frente a aceptabilidad. Ejercicios.
Tema 2. El texto y su organización interna. Textualidad. Estructura de la información textual: la alternancia entre lo sabido y lo nuevo. El caudal informativo y su presentación en la oración. Ejercicios.
Tema 3. La cohesión. Tipos de cohesión: referencial, sustitutiva, elíptica, conjuntiva y léxica. Anáfora, deixis y elisión. Ejercicios.


BLOQUE II LA COMUNICACIÓN: CONTRASTES PRAGMÁTICOS
Tema 4 La coherencia textual y discursiva. Ejercicios.
Tema 5 Contrastes entre el discurso en inglés y español. El acto de habla. La implicatura y la presuposición: su traducción. El Principio de Cooperación y sus máximas. El contexto del enunciado y el conocimiento del mundo. Ejercicios.
Tema 6 La relevancia comunicativa y la estructura ilocucionaria. Contrastes en la interacción social. Ejercicios.

ANÁLISIS DE ERRORES



Introducción: El concepto de error. Definición.
Tema 1 Tipos de errores. Factores que inciden en su producción. Detección y solución de errores.
Tema 2 Análisis de errores en la traducción de textos literarios (narrativos, dramáticos y poéticos). Ejercicios.
Tema 3 Análisis de errores en la traducción de textos técnicos. Ejercicios.
Tema 4 Análisis de errores en la traducción dediálogos cinematográficos. Ejercicios
Tema 5 Análisis de errores en la traducción de títulos cinematográficos. Ejercicios
Tema 6 Análisis de errores en la traducción deanuncios publicitarios. Ejercicios




Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sense Dades


Metodologia docent (2012-13)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Sense Dades
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
No especificat