UA
   TRADUCCIÓ JURÍDICA ALEMANY AVANÇAT (ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8323Descripció
Crdts. Teor.3Completar els coneixements adquirits i ampliar-los a altres camps: contractes, sentències, patents, etc.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 42
TOTAL 42
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 30/01/2013 24/05/2013 M 19:00 21:00 FI/2-08P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 30/01/2013 05/03/2013 X 19:00 21:00 FI/1-01G
  1 06/03/2013 24/05/2013 X 19:00 21:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
El objetivo de esta asignatura es consolidar la formación en traducción jurídica adquirida en las asignaturas de Traducción jurídica I y II y adquirir soltura en la traducción de textos jurídicos complejos.
Además dado el carácter optativo de esta asignatura y el hecho de que su elección por parte del alumno tiene como consecuencia la posibilidad de conseguir la titulación de Intérprete Jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, otro objetivo claro es el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para desarrollar dicha labor con garantías.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Los textos cuya traducción se abordará en clase serán de carácter procesal (demandas, sentencias, autos, etc.).


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodologia docent (2012-13)
No especificat

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.
Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Las prácticas realizadas en clase abordarán desde la resolución de problemas de traducción hasta la recreación de un encargo de traducción jurídica y jurada con todas sus fases.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enllaços relacionats
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.administraciondejusticia.gob.es
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.jusline.at
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografia

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autors:MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edició:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autors:ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autors:EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autors:BECHER, Herbert
Edició:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autors:Martínez de Sousa, Jose
Edició:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El español jurídico
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edició:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autors:ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edició:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autors:DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edició:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autors:ELENA, Pilar
Edició:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autors:HOLL, Iris
Edició:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autors:DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edició:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 15/11/2012 LLOC: DESPATX DEL PROFESSOR, FACULTAT DE FILOSOFIA I LLETRES I, PLANTA BAIXA, DESPATX 029 (0020PB029). HORA: DE 10:00 A 13:00 H.
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 14/06/2013 15:00 18:00 FI/1-02M -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2013 15:00 18:00 FI/2-10M -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 25%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 15%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.