UA
   TRADUCCIÓN A VISTA ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN    Año académico       Versión PDF.
Código8311Descripción
Crdts. Teor.3TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN A VISTA MÁS USUALES: TEXTOS TÉCNICOS Y JURÍDICOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Esta asignatura está concebida para ejercitar la capacidad de traducir del alumno de forma oral un texto escrito (directa e inversa) a un nivel extremadamente práctico. El objetivo principal consiste en transmitir al alumno determinadas técnicas para mejorar la comprensión del texto, traducir de forma rápida pero segura, mejorar su capacidad como traductor y familiarizarlo con determinados tipos de texto, así como su estilo. Se traducirán textos de prensa, entrevistas, artículos de opinión, textos sobre política, economía y finanzas.
Por otro lado el alumno aprenderá a desenvolverse con fluidez durante la práctica de la traducción reconociendo su estilo, sus problemas y sus ventajas frente a otros tipos de traducción. Asimismo, este curso brinda al estudiante la posibilidad de entrar poco a poco en el mundo de la interpretación, ya que la traducción a vista es un ejercicio complementario de ésta.
Otro de los objetivos consiste en familiarizar al alumno con la realidad de los países de habla alemana, su desarrollo político, económico y financiero con especial interés en los aspectos económicos.



Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Sin Datos


Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 03/12/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 05/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado