UA
   TERMINOLOGÍA II (ALEMÁN)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8306Descripción
Crdts. Teor.2LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.2,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,53


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
1. Conocer las características de lenguaje especializado.
2. Conocer los fundamentos teóricos y prácticos de la terminología.
3. Relación con otras disciplinas.
4. Conocer y evaluar los recursos documentales.
5. Realizar búsquedas puntuales y sistemáticas.
6. Conocer la metodología y la gestión de aplicaciones terminológicas.

Objetivos específicos aportados por el profesorado
1. Conocer los principios teóricos fundamentales de la terminología aplicados a la traducción especializada y al trabajo terminográfico.
2. Ser capaz de gestionar la terminología y fraseología presentes en los textos de especialidad (documentarse, elaborar y explotar córpora, elaborar glosarios y diccionarios, traducir).
3. Ser capaz de resolver cuestiones terminológicas y terminográficas concretas en el contexto de la traducción especializada.
4. Ser capaz de evaluar, seleccionar y utilizar recursos documentales y léxicos a través de las adecuadas estrategias de búsqueda en el contexto de la gestión terminológica aplicada a la traducción especializada.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
text-align:justify;
line-height:150%;
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";}


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
- Terminología y comunicación especializada: aproximación a los lenguajes de especialidad
- Terminología, documentación y traducción especializada: aproximación al proceso documental
- Terminografía bilingüe: aproximación al trabajo terminográfico
- Terminótica: aplicaciones informáticas para el trabajo terminográfico


Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 05/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado