UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8305Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS.)
Crdts. Pract.3,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 44
TOTAL 44
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 M 17:00 18:00 FI/2-08P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 12/10/2012 J 17:00 19:00 FI/2-09P
  1 13/10/2012 16/11/2012 M 18:00 19:00 FI/2-08P
  1 13/10/2012 16/11/2012 J 17:00 19:00 FI/2-09P
  1 17/11/2012 21/12/2012 M 18:00 19:00 FI/2-08P
  1 17/11/2012 21/12/2012 J 17:00 19:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
El objetivo de la asignatura consiste en profundizar en la adquisición de los conocimientos adquiridos en la asignatura de traducción jurídica - administrativa I, por medio de ejercicios prácticos de textos jurídicos y administrativos. Se tratará de proporcionar textos más complejos y con un grado de dificultad superior. A lo largo del curso se instruye a los alumnos sobre el método para solucionar los problemas y dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español.
Además en el presente curso se prestará especial atención a la parte teórica del Derecho, ya que dado que se trata de un lenguaje de especialidad, todo conocimiento que se tenga de la materia siempre será positivo y ayudará a comprender mejor los textos a traducir. Especialmente en este campo dado que a diferencia de otros se presentan diferencias sustanciales entre la materia no sólo de los dos "Sprachräume" sino entre dichos campos en cada uno de los países tanto de habla castellana como alemana.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
1.- Introducción al derecho de familia: comparación de los sistemas jurídicos alemán y español, tanto respecto a la separación, divorcio, nulidad matrimonial y regímenes económicos matrimoniales. Se realizan diversos ejercicios de traducción de demandas de separación y divorcio, tanto contencioso como de mutuo acuerdo, convenios de mutuo acuerdo, sentencia de separación y divorcio, tanto del alemán al español como inversa.
2.- Introducción al derecho de sucesiones: comparación de los sistemas jurídicos, tanto en español como en alemán. Traducción de diversos textos (testamentos, pactos sucesorios, escrituras de adjudicación de herencias). Se realizan diversos ejercicios de traducción tanto del alemán al español como inversa.

3.- Derecho notarial: ejercicios prácticos consistentes en traducciones de actas y escrituras notariales, tanto del alemán al español como inversa.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica o el campo del Derecho a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se requerirá una activa participación del alumno a lo largo del curso.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 83051PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83051PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enllaços relacionats
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.jusline.at
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografia

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autors:MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edició:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autors:ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autors:EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autors:BECHER, Herbert
Edició:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autors:Martínez de Sousa, Jose
Edició:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El español jurídico
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edició:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autors:ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edició:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autors:DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edició:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autors:ELENA, Pilar
Edició:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autors:HOLL, Iris
Edició:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autors:DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edició:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 23/10/2012 LLOC: DESPATX DEL PROFESSOR, FACULTAT DE FILOSOFIA I LLETRES I, PLANTA BAIXA, DESPATX 029 (0020PB029). HORA: DE 10:00 A 13:00 H.
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 21/01/2013 15:00 18:00 FI/1-02M -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 01/07/2013 17:30 20:30 FI/2-10M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su pordentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 25%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 15%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.