TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (I)
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8301
Descripción
Crdts. Teor.
2
TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS.
Crdts. Pract.
4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRADUCCION E INTERPRETACION
1,5
4,5
Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2015-16)
Sin Datos
Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2015-16)
Sin horario
Grupos de matricula (2015-16)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución (letra nif)
1
Anual
T
ALE
desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE
Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción de los alumnos a textos jurídicos y administrativos. Se tratará de concienciar a lo alumnos respecto a las dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español, provocados por las diferencias entre ambos sistemas jurídicos y los problemas lingüísticos para salvarlas en la traducción. Otro objetivo es refrescar el conocimiento por parte de los alumnos del sistema jurídico español y presentarles el panorama del sistema jurídico alemán prestando especial atención a las diferencias entre ambos.
Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
En este primer curso de la especialización en traducción jurídica se traducen sobre todo documentos relacionados con el Derecho civil y mercantil.
UNIDAD 1. Introducción. El lenguaje jurídico.
UNIDAD 2. Especificidades de la traducción jurídica.
UNIDAD 3. Análisis comparado de los ordenamientos jurídicos. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 4. Los registros públicos. Traducción de certificados civiles.
UNIDAD 5. El sistema tributario. Traducción de textos administrativos.
UNIDAD 6. Código Civil vs. BGB. Código Mercantil vs. HGB. Traducción de textos de derecho civil.
UNIDAD 7. El derecho de obligaciones y contratos. CGC vs. AGB. Traducción de contratos y condiciones generales de contratación.
UNIDAD 8. Las sociedades mercantiles. Traducción de textos de derecho societario.
UNIDAD 9. La organización de la Justicia. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 10. Aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.
Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos
Metodología docente (2015-16)
No especificado
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUP 1 - ALE
Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado