UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA (ALEMANY-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8299Descripció
Crdts. Teor.4TÈCNIQUES D'ORATÒRIA I SÍNTESI ORAL. VARIANTS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA. COMPRENSIÓ, ANÀLISI, MEMORITZACIÓ I/O ANOTACIÓ, REFORMULACIÓ. TÈCNIQUES D'ANOTACIÓ. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA.
Crdts. Pract.5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ45


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 27
TOTAL 27
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
La asignatura pretende acercar al estudiante progresivamente al complejo mundo de la interpretación proporcionándole los instrumentos necesarios para el aprendizaje de la interpretación consecutiva y, a su vez, sentando las bases para la interpretación simultánea.
El objetivo último es preparar al estudiante para el mundo laboral. La "Introducción a la Interpretación" constituye un primer paso hacia este objetivo. Tras una breve introducción a los distintos tipos de interpretación existentes, la asignatura se centrará en una serie de objetivos parciales entre los que figura:
- fomentar la agilidad lingüística en las lenguas A y B;
- potenciar la comprensión, el análisis y la abstracción de textos;
- promover la capacidad de concentración y de memorización así como la capacidad de anticipación y de reacción;
- impulsar la habilidad de "reformular" la información;
- iniciar una estrategia de toma de notas;
- promover la labor terminológica;
- desarrollar la facultad de hablar en público;
Además, cabe recordar que las lenguas A y B (en este caso, el español y el alemán) son nuestras "herramientas de trabajo", imprescindibles para desempeñar nuestra labor como intérpretes. En consecuencia, para cursar con éxito la asignatura, será decisivo contar no sólo con amplios conocimientos en temas de actualidad, culturales y sociales, sino también con un excelente dominio de las lenguas española y alemana.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Al principio del curso nos centraremos principalmente en la interpretación directa (del idioma extranjero al español) y progresivamente iremos alternando con la interpretación inversa (del español al idioma extranjero).
Las clases estarán enfocadas fundamentalmente hacia la práctica. Iniciaremos el curso con pequeños ejercicios de memoria, concentración, análisis etc.) y pronto pasaremos a interpretar los primeros textos, cuya extensión y grado de dificultad y de especialización aumentarán a medida que nos vayamos adentrando en la materia. A su vez, tendremos ocasión de integrar y desarrollar de un modo paralelo el sistema de toma de notas. Aprenderemos a adaptarlo a las necesidades individuales y a emplearlo eficazmente, aprovechando sus posibilidades pero viendo también sus limitaciones.
Las personas hablan de todo, con lo cual, cualquier tema puede también resultar objeto de una interpretación, si bien es cierto que los asuntos de actualidad política, económica, científica, jurídica, cultural etc. ocupan un lugar destacado en el orden de temas normalmente abordados en un discurso. De ahí que los textos con los que trabajaremos en clase también tratarán, principalmente, temas de actualidad.
En cada cuatrimestre se abordarán varios temas diferentes. De acuerdo con la práctica profesional del intérprete, algunos de estos temas se anunciarán con antelación, brindando así al estudiante la posibilidad de preparar la terminología y los conceptos básicos. En otras ocasiones, la interpretación se hará de forma más espontánea, abordando temas menos especializados y potenciando así la capacidad de improvisación y de "salir del paso".
El estudiante deberá considerar las clases como una guía - como fuente de información y criterio de formación. Le servirán para evaluar su propio grado de preparación, para potenciar sus virtudes, identificar sus puntos débiles, corregir sus errores y, en general, para encontrar fórmulas de perfeccionamiento en su trabajo como intérprete. En este sentido, la asistencia a clase ha demostrado ser de gran utilidad para el estudiante. Sin embargo también cabe destacar que, debido a la escasez de tiempo, se hace absolutamente necesaria e imprescindible la puesta en práctica de los modelos presentados en clase fuera del horario lectivo, ya sea en forma de trabajo individual o en grupos reducidos.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
CUBARSI ELFERING , JUAN-NORBERT


Metodologia docent (2012-13)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82991CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Enllaços relacionats
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_de.htm
http://europa.eu/epso/index_de.htm
http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.aiic.net
http://www.aipti.org
http://www.apeti.org.es
http://www.bdue.de
http://www.bootheando.com/
http://www.fit-ift.org
http://www.imiaweb.org
http://www.proz.com


Bibliografia

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales
Autors:MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES. ESPAÑA
Edició:Madrid : Ministerio de Asuntos exteriores, 2005.
ISBN:501-05-005-8
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Teil 1 y 2
Autors:MATYSSEK, Heinz
Edició:Heidelberg : Julius Groos, 2006.
ISBN:No disponible
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Strategische Prozesse beim Dolmetschen : theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen
Autors:KALINA, Sylvia
Edició:Tübingen : Narr, 1998.
ISBN:3-8233-4941-4
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The interpreting studies reader
Autors:PÖCHHACKER, Franz (ed.); SHLESINGER, Miriam (ed.)
Edició:London : Routledge, 2002.
ISBN:0-415-22478-0
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Ubersetzen und dolmetschen: eine orientierungshilfe
Autors:BEST, Johanna; KALINA, Sylvia (Hrsg.)
Edició:Tübingen : A. Francke, 2002.
ISBN:3-8252-2329-9
Recomanat per: CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 26/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 11/06/2013 15:00 18:00 FI/2-07M -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2013 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
No especificat