UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (ALEMÁN-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8299Descripción
Crdts. Teor.4TÉCNICAS DE ORATORIA Y SÍNTESIS ORAL. VARIANTES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. COMPRENSIÓN, ANÁLISIS, MEMORIZACIÓN Y/O ANOTACIÓN, REFORMULACIÓN. TÉCNICAS DE ANOTACIÓN. EJERCICIOS DE I.C.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION45


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ALE desde - hasta -
69 Anual T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
La asignatura pretende acercar al estudiante progresivamente al complejo mundo de la interpretación proporcionándole los instrumentos necesarios para el aprendizaje de la interpretación consecutiva y, a su vez, sentando las bases para la interpretación simultánea.
El objetivo último es preparar al estudiante para el mundo laboral. La "Introducción a la Interpretación" constituye un primer paso hacia este objetivo. Tras una breve introducción a los distintos tipos de interpretación existentes, la asignatura se centrará en una serie de objetivos parciales entre los que figura:
- fomentar la agilidad lingüística en las lenguas A y B;
- potenciar la comprensión, el análisis y la abstracción de textos;
- promover la capacidad de concentración y de memorización así como la capacidad de anticipación y de reacción;
- impulsar la habilidad de "reformular" la información;
- iniciar una estrategia de toma de notas;
- promover la labor terminológica;
- desarrollar la facultad de hablar en público;
Además, cabe recordar que las lenguas A y B (en este caso, el español y el alemán) son nuestras "herramientas de trabajo", imprescindibles para desempeñar nuestra labor como intérpretes. En consecuencia, para cursar con éxito la asignatura, será decisivo contar no sólo con amplios conocimientos en temas de actualidad, culturales y sociales, sino también con un excelente dominio de las lenguas española y alemana.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
Al principio del curso nos centraremos principalmente en la interpretación directa (del idioma extranjero al español) y progresivamente iremos alternando con la interpretación inversa (del español al idioma extranjero).
Las clases estarán enfocadas fundamentalmente hacia la práctica. Iniciaremos el curso con pequeños ejercicios de memoria, concentración, análisis etc.) y pronto pasaremos a interpretar los primeros textos, cuya extensión y grado de dificultad y de especialización aumentarán a medida que nos vayamos adentrando en la materia. A su vez, tendremos ocasión de integrar y desarrollar de un modo paralelo el sistema de toma de notas. Aprenderemos a adaptarlo a las necesidades individuales y a emplearlo eficazmente, aprovechando sus posibilidades pero viendo también sus limitaciones.
Las personas hablan de todo, con lo cual, cualquier tema puede también resultar objeto de una interpretación, si bien es cierto que los asuntos de actualidad política, económica, científica, jurídica, cultural etc. ocupan un lugar destacado en el orden de temas normalmente abordados en un discurso. De ahí que los textos con los que trabajaremos en clase también tratarán, principalmente, temas de actualidad.
En cada cuatrimestre se abordarán varios temas diferentes. De acuerdo con la práctica profesional del intérprete, algunos de estos temas se anunciarán con antelación, brindando así al estudiante la posibilidad de preparar la terminología y los conceptos básicos. En otras ocasiones, la interpretación se hará de forma más espontánea, abordando temas menos especializados y potenciando así la capacidad de improvisación y de "salir del paso".
El estudiante deberá considerar las clases como una guía - como fuente de información y criterio de formación. Le servirán para evaluar su propio grado de preparación, para potenciar sus virtudes, identificar sus puntos débiles, corregir sus errores y, en general, para encontrar fórmulas de perfeccionamiento en su trabajo como intérprete. En este sentido, la asistencia a clase ha demostrado ser de gran utilidad para el estudiante. Sin embargo también cabe destacar que, debido a la escasez de tiempo, se hace absolutamente necesaria e imprescindible la puesta en práctica de los modelos presentados en clase fuera del horario lectivo, ya sea en forma de trabajo individual o en grupos reducidos.


Más información
Profesor/a responsable
CUBARSI ELFERING , JUAN-NORBERT


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82991CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Enlaces relacionados
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_de.htm
http://europa.eu/epso/index_de.htm
http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.aiic.net
http://www.aipti.org
http://www.apeti.org.es
http://www.bdue.de
http://www.bootheando.com/
http://www.fit-ift.org
http://www.imiaweb.org
http://www.proz.com


Bibliografía

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales
Autor(es):MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES. ESPAÑA
Edición:Madrid : Ministerio de Asuntos exteriores, 2005.
ISBN:501-05-005-8
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Teil 1 y 2
Autor(es):MATYSSEK, Heinz
Edición:Heidelberg : Julius Groos, 2006.
ISBN:No disponible
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autor(es):BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Strategische Prozesse beim Dolmetschen : theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen
Autor(es):KALINA, Sylvia
Edición:Tübingen : Narr, 1998.
ISBN:3-8233-4941-4
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The interpreting studies reader
Autor(es):PÖCHHACKER, Franz (ed.); SHLESINGER, Miriam (ed.)
Edición:London : Routledge, 2002.
ISBN:0-415-22478-0
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Ubersetzen und dolmetschen: eine orientierungshilfe
Autor(es):BEST, Johanna; KALINA, Sylvia (Hrsg.)
Edición:Tübingen : A. Francke, 2002.
ISBN:3-8252-2329-9
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1: GRUP 1 - ALE
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado