UA
   TRADUCCIÓ JURÍDICA FRANCÉS AVANÇAT (FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8285Descripció
Crdts. Teor.3COMPLETAR ELS CONEIXEMENTS ADQUIRITS I AMPLIAR-LOS A ALTRES CAMPS: CONTRACTES, SENTÈNCIES, PATENTS, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 80
TOTAL 80
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 30/01/2013 24/05/2013 M 19:00 21:00 FI/1-02M
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 30/01/2013 12/02/2013 X 19:00 21:00 FI/2-09P
  1 13/02/2013 24/05/2013 X 19:00 21:00 GE/2-08M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación

Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.

Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clases de tipo magistrales y prácticas a partir del siguiente temario:

PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 15/11/2012 15:00 18:00 A1/2-63S -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 14/06/2013 15:00 18:00 A2/D03 -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2013 15:00 18:00 FI/1-02M -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.

La puntuación será de un máximo de 3,5 por cada texto, y 0,75 por cada una de las cuatro preguntas teóricas. La suma de la puntuación de los dos textos más la de las preguntas, será la nota final.