PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial. 1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas. 2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción. 3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción. 4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas. Posibilidades de traducción directa e inversa. SEGUNDA PARTE. Sección judicial. 1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas. Su función. Su traducción. 2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa. 3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa. 4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias. Prácticas En traducción directa e inversa: - Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc. - Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc. - Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
Bibliografía: Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas). Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin. Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc. Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal. |